Feeds:
Artikkelit
Kommentit

Archive for the ‘klassikot’ Category

Isä ja poika, yhteinen lukuhetki. Kuva on otettu viisi vuotta sitten: nuorempi poikani on siinä arviolta kymmenen kuukauden ikäinen. Ikuistettu hetki on erityislaatuinen, sillä kovinkaan paljon muita kuvia lukutuokioistamme vuosien varrelta en löytänyt. En, vaikka niitä on ollut lukuisia. Tai kaiketi juuri siksi: kaikkein arkisimpia tapahtumia ei tule kuvattua.

hiippari

* * *

Sunnuntaina luimme loppuun J. K. Rowlingin klassikon Harry Potter ja viisasten kivi. Minulle kerta oli kolmas: tutustuin aikoinaan Potteriin sen ilmestyttyä suomeksi, toisen kerran luin kirjan pari kolme vuotta myöhemmin silloin alle kouluikäiselle esikoiselleni ja nyt kolmentoista vuoden kuluttua kuopukselle. Välillä tuntuikin siltä, kuin vierelläni olisi istunut kaksi kuusivuotiasta poikaa – niin vahvasti palautui mieleen esikoisen eläytyminen tarinaan vuosia sitten. Hagridin saapuminen Harryn jästiperheen luokse, Irvetan holvit, asemalaituri, junamatka Tylypahkan linnaan, Lajitteluhattu, huispaus, kolmipäinen koira  …

”Lue vielä, ei minua väsytä, lue vielä vähän, minä ihan varmasti jaksan herätä aamulla ja puen heti kaikki vaatteet, kyllä me ehditään ajoissa hoitoon ja sinä töihin, lue vielä, kiltti …”

Mutta tietenkään en lue. En niinkään sen vuoksi, että kello on jo aivan liikaa, vaan siksi, että mahtavinta tällaisissa tarinoissa on jättää kirja pöydälle, nukkua yön yli ja odottaa seuraavaan iltaan saakka. Odotus ruokkii mielikuvitusta: päivän mittaan mieli palaa velhokouluun monta kertaa ja aprikoi, mitä juonenkäänteitä mahtaakaan olla luvassa. Kun sitten ennen nukkumaanmenoa vihdoin avataan kirja ja palataan takaisin velhokouluun, jännitys väreilee taikana ilmassa.

* * *

Nyt kun Viisasten kivi on luettu, maailmassa on taas yksi uusi Harry Potter -fani. Olen saanut kuunnella viime päivinä spekulaatioita siitä, ketkä päiväkodin lapsista olisivat luihuisia ja ketkä rohkelikkoja. Suunnilleen kaikki pojat ovat rohkelikkoja – paitsi jos jonkun kanssa on tullut riitaa, niin sinä päivänä hänet luokitellaan luihuiseksi. Tytöt on hankalammin määriteltävissä (fiksu poika, alkaa selvästi oppia jotakin elämästä), heidän kohdallaan sijoittelulla ei vaikuta olevan mitään vakaata perustaa.

Tarinan loputtua myös shakki  kiinnostaa. Nuori mies on täysin varma siitä, että hän on vähintään Ronin tasoinen pelaaja tai ehkä jopa yhtä hyvä kuin McGarmiwa tai Dumbledore. Vaikka ei osaa kunnolla edes sääntöjä. Valitettavasti isä on mukavuudenhaluinen ja lupaa kaivaa laudan nappuloineen esille vasta joskus myöhemmin. Päädymme pelaamaan Yatzya – siinä mahdollisuudet voittoon ovat tasan. Kerron, että luultavasti velhot käyttävät pelejä pelatessaan sellaisia noppia, joita ei voi taikoa. Pelissähän ei olisi mitään mieltä, jos nopat aina pyörähtäisivät toivotunlaisiksi.

Pyynnöistä huolimatta en kuitenkaan ala lukea ääneen kirjasarjan toista osaa, Salaisuuksien kammiota. Säästellään sitä vielä jonkin aikaa: alle kouluikäiselle ääneen luettuna soveltuvat Potter-kirjat loppuvat mielestäni kolmanteen osaan, Azkabanin vankiin. Sekin on aika pelottava ankeuttajineen, mutta onneksi ääneen lukiessaan voi hyppiä rivejä yli. Neljännessä osassa teosten maailma alkaa muuttua huomattavasti synkemmäksi.

Luetun kirjan synnyttämään lohikäärme-innostukseen tarttuen esittelen kirjahyllystä yhden fantasiakirjallisuuden klassikoista: Tolkienin Hobitin. – Ja kohta poika tutkii kirjan välissä olevaa kartta-sivua, miettii miten pitkiä kääpiöt ovat verrattuna ihmisiin, miten pitkiä hobitit. Odottamaton matka voi alkaa.

* * *

Lapselle ääneen lukeminen ei ole tärkeää pelkästään kielellisen kehityksen ja mielikuvituksen rikastuttamisen kannalta. Läsnä ovat läheisyys, lämpö ja yhteisen kokemuksen jakaminen:  lukuhetki on lapselle turvallinen tila, jossa hän yhdessä aikuisen kanssa voi jäsentää maailmaa ja elämää, luoda ajatuksissaan uuttakin. Muistan itse omasta lapsuudestani, kuinka iltaisin kuuntelin vuoteessani äitiäni tai isääni lukemassa minulle – ja kuinka unen lähestyessä ajatus alkoi harhautua enkä jaksanut enää seurata itse tarinaa. Kuuntelin vain tuttua ääntä: aivan lähellä, rauhoittava ja turvallinen, hyvä.

Hieman haikeana ajattelen, että jo parin vuoden kuluttua poikani alkaa lukea itsekseen. Yhteiset lukuhetket ovat ohi. Ja siitä joitakin vuosia myöhemmin hän ei enää tule niin luontevasti kainaloon, vaan kasvaa isoksi miehenaluksi, pitää etäisyyttä. Pelaillaan ja touhutaan, katsotaan yhdessä elokuvia ja jutellaan kaikista mahdollisista asioista – mutta isän ja pojan yhteisten lukuhetkien läheisyyttä ja intensiteettiä ei voi enää tavoittaa.

Niin on käynyt juuri nyt ylioppilaskirjoituksiin valmistuvan esikoiseni kanssa. Silti uskon, että vaikka muistikuvat vuosia sitten koetuista yhteisistä lukuhetkistä ovat hämärtyneet, niiden synnyttämä taika ei ole kadonnut minnekään. Sen huomaa siitä, että vaikka välillä on vaikea puhua ongelmista aikuistuvan nuoren kanssa, keskustelun siirtyessä kirjallisuuteen (elokuvaan, taiteeseen, musiikkiin) tai yleisemminkin mahdollisten maailmojen pariin, yhteys löytyy. Eikä pelkästään siinä hetkessä, vaan ainakin toisinaan tuntuu siltä, että se avautuu samanaikaisesti vuosien taakse ja tuo jollakin tiedostamattomalla tavalla läsnäoleviksi niitä tuntemuksia, kun luimme yhdessä sellaisia kirjoja kuin Grimmin sadut, Taikatalvi, IKJ, Veljeni Leijonamieli, Harry Potter

Jälki yhdessä koetuista seikkailuista kirjan maailmaan säilyy vahvana. Se on aarre.

* * *

imageBilbo on lähtenyt matkalleen kääpiöiden ja Gandalfin kanssa. Mukana tallustelen minä ja poikani. Tunnen hyvin tien: tämäkin reissu tuli tehtyä myös esikoiseni kanssa aikoinaan, ja itse kuljin sen ensimmäistä kertaa samanikäisenä joskus 70-luvun lopulla, äitini ja isäni kanssa. Myöhemmin luin kirjan itse, parikin kertaa. Siitä huolimatta tuntuu siltä, että kaikkea en ole vielä kokenut: matkan luonne riippuu aina seurasta.

Kun peikot aikovat tehdä vangitsemistaan kääpiöistä soosia, pieni kuulijani painautuu minua vasten ja pidättää hengitystään. Onneksi Gandalf tulee – jännitin itsekin niin, että unohdin pian saapuvan pelastuksen – ja seurue pääsee pinteestä. Seuraavaksi löydetään peikkojen luola ja sinne kerätty ryöstösaalis. Itse sivuuttaisin episodin nopeasti, mutta poika on siitä kiinnostunut. ”Paljonkohan siellä on niitä kolikoita?” ”Onko ne kultaa?” ”Mitä niillä voisi ostaa?” – Tolkienin hieno tarina paljastuu yllättävän puuttelliseksi tältä osin: jos kerran joku löytää rahaa, niin tokihan hän suunnilleen arvioi sen määrän ja alkaa miettiä rahalle käyttökohteita! Pohdittuamme asiaa jonkin aikaa jatkamme kohti Rivendelliä. 

* * *

Poikien lukuharrastuksen hiipumisesta ollaan nykyisin kovasti huolissaan. Kasvattajana tunnustan monet heikkouteni (en ala luetella) mutta yhdestä asiasta olen ylpeä: tässä perheessä isä lukee pojalleen.

On hyvä osoittaa, että lukeminen on myös miesten juttu.

Ja on tärkeää lukea ääneen omalle lapselle. Se antaa paljon kummallekin, kantaa elämässä pitkälle.

Read Full Post »

Joulumuorin rakkaus

Lumeton maa, harmaata ja kosteaa: kovin on kaukainen ajatus valkeasta joulusta Etelä-Suomessa. Mutta ei lumi ole onneksi ainoa elementti joulutunnelmassa. Jos vain malttaa katsoa kaiken kaupallisen humun taakse ja ohittaa kimaltelevimmat joulupallokliseet, saattaa kohdata taikaa ja mysteerejä odottamattomissa paikoissa ja hetkissä. 

Mysteereistä kaunein on rakkaus, ja siitä kertoo Silenen runo, jossa näkökulma on Joulumuorin. Sen myötä Jäljen ääni toivottaa kaikille mahdollisille lukijoille Hyvää ja Tunnelmallista Joulua!

 

Joulumuorin rakkaus

 

Jokin hänessä muistutti minua
kesyttömyydestä, susista, lumihuippuisista
vuorista, tuntureista, joiden yli kulkee
kirkas Arcturus, Karhunvartija, vaan karhua
ei näy, se nukkuu lumipeitteen alla, siellä
missä sadut alkavat, missä taivas kohtaa maan,
siellä hän sanoo: ainoastaan talvi on todellinen,
rakkauteen ei tarvita Etelänristiä, meriruohoa
hiuksissa, vain kirkas lumi, niin kirkas, että
se melkein puhkaisee silmät, nuo silmät,
joita kukaan taiteilija ei koskaan voisi
todenmukaisesti maalata, olisi pakko pidätellä
kaikkea sitä hehkua, hän sanoi ja siksi minä jäin.

 

Silene Lehdon runo on julkaistu Sunnuntaisuomalaisessa 22.12.2013. Se löytyy myös Silenen omasta runoblogista Silenee ja oikenee.

Read Full Post »

Käydessäni torstaina Helsingin kirjamessuilla en kovin kauan jaksanut ihmetellä uutuuskirjoja vaan suuntasin antikvariaattiosastolle. Sieltä ostin mm. runokokoelman, joka on annettu lahjaksi syksyllä 1983. Nimilehdellä toivotus:

Arjalle & Uskolle
matkalukemiseksi!

Liisankujalla
24.9.1983

Henkilökohtainen viesti, mutta ei kuitenkaan niin intiimi, ettenkö uskaltaisi siteerata sitä blogissani. Allekirjoituksesta ei saa selvää. I:n piste lyhyen sanan lopussa voisi viitata jopa kirjan kirjoittajaan itseensä, mutta en lähde tekemään ylitulkintoja. Olennaisempaa on se, että teksti merkitsee teoksen, lisää sen kiinnostavuutta.

En voi olla miettimättä, millaiselle matkalle kirjalahjan saaneet ovat olleet lähdössä: ehkä etelän lämpöön koleutta pakoon, ehkä Pariisiin nauttimaan syksyn tunnelmasta ja kulttuuritarjonnasta.

Tämän anekdootin ansiosta Karri Kokon esikoiskokoelma Uno Boy (WSOY, 1982) on juuri sellainen löytö, jonka takia kannattaa kurkistaa kirjamessujen antikvariaatti-osastolle, kauas kustantajien uutuuttaan uhoavista teospinoista. Ja hintaakin on vain yksi euro!

* * *

Kirjailijan uusimmat teokset ovat minulle tuttuja, mutta esikoiskokoelmaa en ole lukenut. Sen etu- ja takakannessa on kuvattu juokseva mies: vauhti venyttää hahmoa sivusuunnassa ja pelkistää taustan viiruiksi.

Viime hetken vihjeissä lukee
että Uno Boyn voi tappaa
kun sillä ei ole näyttöjä
nykykunnosta.
Luottakaa vain vanhaan herraan!

Minä luotan Googleen. Ja onni potkaisee: ”Uno Boy” tuottaa osumaksi kilpahevosen kantakirjan. Tanskasta Suomeen siirtynyt lämminverinen ravuri on syntynyt vuonna 1973 – kuten minäkin. Vaan voiko olla mahdollista, että Uno Boyn kaikki isoisoisovanhemmat ovat tiedossa? Kaikki 16, myös 1800-luvulla syntyneet? Kuinka moni tämän jutun lukijoista tuntee juurensa yhtä tarkasti?

En ainakaan ensi lukemalta pääse kiinni Kokon esikoiskokoelman mahdollisiin hevosaihelmiin. Sitä vastoin huomio ei voi olla kiinnittymättä runsaaseen puheeseen Jumalasta. Teema on suuri ja hieman yllättäväkin. Pidän kuitenkin heti esimerkiksi runosta, jossa luomiskertomus on käänteinen. Alussa maailma on valmis, mutta sitten Luoja seitsemän päivän aikana purkaa rakennelmansa, elementti kerrallaan:

Ja Jumala sanoi: Menköön valkeus!
Ja valkeus meni, ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Mikäli tiedemiesten pahimmat visiot toteutuvat, niin kemikaaleilla itsensä tärvelleet ihmiset muuttuvat hedelmättömiksi, tappavat eläimet ja saavat napajäätiköt sulatettuaan meret nousemaan. Jumala muuttuu luonteeltaan ensimmäisestä liikuttajasta viimeiseksi todistajaksi. Tarvitaan joku sammuttamaan valot.

* * *

Vaikka tuollaista nimiölehdelle kirjoitettua tekstiä ei kovin usein vanhoista kirjoista löydä, ei se tällä kertaa täysin sattumaakaan ollut. Sain kipinän etsimiseen junassa matkalukemisenani olleesta Einari Vuorelan romaanista Kevätlaulu maakylästä (WSOY). Se on yksi kirjahyllyni aarteista, monta vuotta sitten tehty divariostos. Alun perin vuonna 1922 julkaistun kauniin rakkauskuvauksen uusintapainoksessa vuodelta 1971 on tällainen käsin kirjoitettu viesti:

image

”Leilalleni, sanoja ja asioita, joita en osannut enkä ehtinyt itse sinulle haastaa. Punaisen Sulan päivinä, keväällä 1971, Esa.”  Kirja on ostettu lahjaksi, heti ilmestyttyään. Vuorelan romaanissa kerrotaan rakkaudesta, jolle on valtavasti esteitä – tarvitaan rohkeutta ja suuri päätös niiden ohittamiseen. Esan viesti kehystää mielikuvissani tuon tarinan uudelleen, liittää sen aitojen ihmisten elämään. Leila-nimestä tulee mieleen vanha persialainen tarina Laylasta ja Majnunista, jossa Layla joutui pakkoaviolittoon toisen miehen kanssa. Samaa aihetta hyödyntää Eric Clapton tunnetussa kappaleessaan.

Hyvin kohtalokkaalta kuulostaa myös tuo viittaus Punaisen sulkaan. ”Enkä ehtinyt itse sinulle haastaa.” 1970-luvun alussa Punainen Sulka -kampanja keräsi varoja syöpätutkimukseen. Tuntuu siltä, että jokin varjo on laskeutunut: ovi on sulkeutumassa, aika käymässä vähiin. Ajatus kasvattaa Vuorelan tarinan painoarvoa, lataa sen täyteen merkityksiä. Kirjailija ei itse voisi luoda yhtä vaikuttavaa kerronnallista kehystä teoksensa ympärille kuin aito ihmiskohtalo.

Ehkä sanat, joita ei osattu eikä ehditty sanoa, olisivat voineet olla sellaisia kuin seuraavassa katkelmassa romaanista:

Koko elämäni on ollut kuin palavaa halua sinuun, kaipuuta, jolla ei ole ollut yhtään hetkeä hukattavanaan. Käteni ovat aina olleet kuin pääsi hiusten hiljaisessa valkeassa ja rintani on kuin ristiinnaulittu onnellisiin tuskiin.

Unessa olen ollut vielä onnellisempi. Silloin sinä olet ollut ikiomani. Rakkautemme oli sytyttävinään uhritulen uhritulen jälkeen. Muistan kuinka himmeässä yössä nousit käsivartesi varaan ja salaperäisen hurman vallassa painauduit polttavaa rintaani vasten. Sinä hymyilit hellästi, nostit kädelläsi kuin taivaan pilveä ja peitit kaiken hiuksiesi tuuhealla sateella.

Tiedän: ylitulkitsen. Ehkä tuo Esan viesti onkin kirjoitettu omalle vaimolle ja sisältää vain viittauksen nuoruuden päiviin tai elämän ruuhkavuosiin, jotka olivat onnellisia mutta joihin jälkeenpäin ajateltuna olisi voinut sisällyttää vielä enemmänkin. Missä tahansa parisuhteessa jää turhan paljon tärkeitä sanoja lausumatta.

Vaan ei, en ala latistaa. Kohtalokkuus tekee anekdootista täydemmän, paremman. Se tarjoaa minulle kokonaisen uuden lukutavan, luo Einari Vuorelan teoksen uudelleen.

* * *

Vuorelan lyhyehkö romaani on toki hieno ilman Leilalle osoitettua viestiäkin. Mikäli mahdollinen lukija on menossa nyt viikonloppuna Helsingin kirjamessuille, kannattaa pitää silmällä antikvariaattien tarjontaa katsellessaan. Jos vuoden 1971 painoksen saa kympillä tai alle, niin tekee ihan hyvät kaupat. Jos pyydetään kahta kymppiä, niin netistä saa luultavasti halvemmalla.

Mutta omani ei ole kaupan. Esan ja Leilan tarina tuntuu niin paljon suuremmalta kuin romaanin kertomus yhteisestä onnesta unelmoivista Veikosta ja Anna-Liisasta. Ja se tarina tiivistyy materiaalisella tavalla juuri tähän niteeseen: kirja on kulkenut Esalta Leilalle, yhdistänyt heidät hopeisella langalla. Toista samanlaista kirjaa ei ole.

Luultavasti menen vielä uudelleen penkomaan kirjamessuille rantautuneiden divareiden valikoimia ennen osallistumistani lauantaina Leena Lehtolaisen lukupiiriin. Tällä kertaa voisin etsiä lukemisen jälkiä. Marginaaleihin kirjoitetut kommentit ovat joskus kiinnostavia – jo vanha, esimerkiksi 1920-luvulla koulunsa käyneen ihmisen käsiala luo oman tunnelmansa.

* * *

Ja lopuksi vielä mainos: jos joku Jäljen äänen lukijoista messuilee lauantaina, minua voi käydä morjestamassa messukeskuksen Eteläisen sisäänkäynnin lähellä olevassa Sports Barissa. Olen siellä kello 15 alkaen, kunnes menen Leena Lehtolaisen Rautakolmio-dekkarin lukupiiriin (16.00-17.30).

Tähyä kaveria, joka tutkii juuri ostamansa kirjan marginaaleja … tai jos hän ei ole löytänyt mitään jännittävää, kaivaa repusta Einari Vuorelan romaanin ja lukee vielä kerran lyhyen viestin Leilalle, pohtii Punaisen sulan päivää vuonna 1971, kevättä,

kuinka Esa näkee ikkunasta kurkien saapuvan,
kuinka Esa ajattelee Leilaa lukemassa

kaikkia niitä sanoja, jotka jäivät sanomatta,
ja miettimässä elämättä jäänyttä elämää,
jonka onneksi voi kokea edes unelmissa.

Read Full Post »

Lohengrin

Olen nähnyt Charles Chaplinin elokuvan Diktaattori monta vuotta sitten. Muistan kuitenkin hyvin balettikohtauksen, jossa Chaplin tanssii diktaattori Adenoid Hynkelin roolissaan maailmankartaksi kuvitettua ilmapalloa heitellen. Tai ei, en voi sanoa muistavani hyvin, sillä erään tärkeän seikan olin unohtanut – taustalla soivan musiikin. En yksinkertaisesti ollut kiinnittänyt siihen huomiota: klassisen musiikin kauneutta olen oppinut arvostamaan vasta myöhemmin.

Toki jossain vaiheessa olen lukenut elokuvahistoriaa käsittelevästä kirjallisuudesta/artikkeleista, mikä sävellys Hynkelin liikkeitä rytmittää.  Chaplinin tanssiesitys on toinen kahdestakohtauksesta, jotka useimmiten muistetaan esimerkkinä Wagnerin musiikin hyödyntämisestä elokuvissa. Toinen kohtaus on tietenkin Francis Ford Coppolan ohjaamassa elokuvassa Ilmestyskirja. Nyt, jossa jenkkihelikoptereiden hyökätessä vietnamilaiskylään niiden kaiuttimista pauhaa Valkyria-oopperan kolmannen näytöksen alun mahtipontinen ja hurja Valkyrioiden ratsastus.

En tiedä, kummasta uusiokäytöstä Wagner olisi enemmän kauhuissaan. Luultavasti Coppolan sotaelokuvasta: alkuperäisessä kontekstissa Valkyrioiden ratsastus on sävelletty kohtaukseen, jossa valkyriat valmistautuvat viemään taistelussa kaatuneet sankarit Valhallaan. (Ja mitenköhän haamuna hetkeksi tähän aikaan eksynyt säveltäjämestari reagoisi, kun kuulisi saman kappaleen soittoäänenä jonkun huppariteinin kännykässä …)

Charles Chaplinin elokuvien ehkä tunnetuimmasta säveltäjämestari tuskin pahoittaisi mieltään. Vaikka hänen sävellystään onkin siinä käytetty huumorin välineenä, ei pilkka kohdistu musiikkiin vaan maailmanherruutta suunnittelevaan Adenoid Hitl- siis Hynkeliin. Ja niinhän se on, että musiikista voi haltioitua yhtä lailla musta sydän kuin viatonkin silloin kun läsnä on puhdas kauneus: Lohengrinin alkusoitto.

* * *

Ennen kuin reilu viikko sitten matkasin Savonlinnan oopperajuhlille, valmistauduin musiikkielämykseen kuuntelemalla Semjon Bytskovin johdolla Kölnissä tehtyä levytystä ja lukemalla Lohengrinin librettoa sekä sitä taustoittavia artikkeleita. Kiinnostavia olivat mm. viittaukset Charles Baudelairen kirjeeseen Wagnerille. Siinä Baudelaire kertoo kuullessaan ensimmäistä kertaa Lohengrinin alkusoiton kokeneensa hyvin voimakkaasti musiikin ja joutuneensa tilaan, jossa ikään kuin leijuisi ilmassa tai kelluisi merellä. Voi olla, että tämä odotushorisontti vahvisti omaa kokemustani, mutta kun jouset alkoivat hiljaa soittaa  keskiaikaisen kivilinnan uumenissa, ymmärsin mitä Baudelaire tarkoitti.

En osaa sanoa, oliko kuulemani orkesteri Olavinlinnassa paras mahdollinen. Harjaantunut musiikkikorva olisi arvioinut soitannan puhtautta ja verrannut sitä johonkin Keski-Euroopassa kuulemaansa stratovariuksilla vahvistetun kokoonpanon kitkattomaan herkkyyteen. Minunkaltaiseni maallikko ainoastaan vaikuttui: olisin halunnut alkusoiton ensimmäisten minuuttien taianomaisen tunnelman kestävän paljon, paljon pidempään.

Samalla kohoamistani musiikin mukana korkeuksiin häiritsi oopperan perusluonne: ei voi täysin keskittyä nauttimaan kuulemaansa, sillä uteliaana ihmisenä tulee seurattua väkisinkin, mitä lavalla tapahtuu. Mutta vaikka oopperassa musiikki olisi upeaa, parasta mahdollista teatteria tuskin on tarjolla. Lohengrinin näyttämösovitus Olavinlinnassa oli monella tapaa hyvin onnistunut – jo aito keskiaikainen linna loi uskottavuutta samankaltaisessa miljöössä tapahtuvaan tarinaan – ja silti välillä ei tiennyt, pitäisikö joihinkin kohtauksiin suhtautua humoristisesti/vakavasti vai oliko toteutustapa yksinkertaisesti naiivi. Esimerkiksi joutsenritari saadessaan kolmannessa näytöksessä siiivet ja tepastellessaan niitä käsissään liihotellen pitkin näyttämöä … nojaa.

* * *

Lohengrin pohjautuu germaanisiin taruihin, Lohengrin-legendaan ja Wolfram von Eschenbachin runoihin Parzivâl ja Titurel (1210). Edesmenneen Brabantin ruhtinaan tytärtä Elsaa syytetään veljensä Gottfriedin katoamisesta ja aviolupauksen rikkomisesta. Syyttäjänä on hänen kanssaan aiemmin avioliittoa suunnitellut Friedrich von Telramund ja tämän nykyinen puoliso, noitakeinoja osaava Ortrud. Friedrich vaatiikin Brabantin hallintaa itselleen. Ratkaisua pyydetään paikalle tulleelta kuninkaalta. Hän määrää käytäväksi kaksintaistelun, jossa toisena osapuolena on Elsaa syyttävä Friedrich von Telramund ja toisena Elsaa joutsenen vetämällä veneellä puolustamaan saapunut tuntematon ritari. Jälkimmäinen voittaa, mutta säästää laupeudessaan Telramundin hengen.

Ritari ottaa Elsan puolisokseen yhdellä ehdolla: tämä ei koskaan saa kysyä salaperäisen ritarin nimeä. Rakkauden on oltava sokeaa, sataprosenttista. Epäilyillä ei ole siinä sijaa. No, mitäs luulette, pitääkö Elsa lupauksensa? – Niinpä. Muuten jäisi draaman kaari aika tyngäksi.

Joutsenritari antaa kyllä melkoisesti vihjeitä alkuperästään. Hän saapuu joutsenen vetämässä veneessä ja muutenkin joutsensymboliikka on vahvasti esillä ainakin Olavinlinnan esityksen dramatisoinnissa. Nimikielto ei liitykään alhaisen syntyperän häpeään, päinvastoin: joutsen on Graalin ritareiden tunnus. – Juuri ennen oopperan alkua korviini kantautuu takanani istuvien herrasmiesten supattelu ongelmista, jotka liittyvät heidän (tai jommankumman) loosiinsa. Toki looseja voi olla monessa erilaisessa organisaatiossa, mutta silti heitän valistuneen arvaukseni: vapaamuurareihin törmää Wagnerin Lohengrin-oopperassa  huomattavasti todennnäköisemmin kuin J. Karjalaisen keikalla Jyväskylän Tanssisali Lutakossa.

Vaikka Wagner ei kaiketi kuulunut järjestöön, on Lohengrinissa elementtejä, joiden voisi kuvitella kiehtovan perinnetietoisia rappariveljiä. Vapaamuurarien velvollisuus on auttaa hädänalaisia (tosin pahat kielet väittävät, että usein veljet auttavat lähinnä toisiaan) – ja mikäpä olisikaan ujaampi samastumiskohde kuin pulaan joutunutta neitoa pelastamaan saapunut pyhän Graalin suojelija. Anonymiteetti on ritari Lohengrinille ehdottoman tärkeää, mutta merkityksellistä se on veljillekin: viime vuosina julki tulleet nimilistat vapaamuurareista ovat olleet monille kiusallisia. Ja aivan yhtä harmillista on tietynlaisen hohdokuuden katoaminen järjestön ympäriltä. Kun selailee esimerkiksi listaa jyväskyläläisistä vapaamuurareista, niin joukko alkaa vaikuttaa kovin tavanomaiselta.

* * *

Libretossa Lohengrin nimetään romanttiseksi oopperaksi. Romanttista näkökulmaa – realismin sijaan – tarjoaa yleensäkin legenda joutsenritarista. Mutta varsinaisesti luonnehdinta liittyy oopperan rakkausteemaan. Ja sen huipentuma on tietysti kolmannen näytöksen alussa: Treulich geführt. Suomennos Leena Vallisaaren:

Treulich geführt ziehet dahin,
wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Käykää uskollisten saattamina sinne,
missä teitä odottaa täyttymys!
Voittoisa rohkeus, kestävä rakkaus
yhdistää teidät pareista onnellisimmaksi.

Tätä on odotettu: kaikille tuttu häämarssi (tai Morsisuskuoro) on saatellut yleisön keski-ikäisistä pareista monet alttarille joskus muinoin, ruusunpunaisessa nuoruudessa. Jotkut ovat pitäneet kappaleesta niin paljon, että ovat marssineet sen tahdissa toisen, ehkä kolmannenkin kerran täynnä sydämen riemua (Wonne des Herzens). – Häissä marssi soitetaan instrumentaaliversiona. Laulettuna sen pateettinen rakkauden tunto pursuaa yli äyräidensä. Jos olisin ”hääihminen”, ehkä minäkin pyyhkisin silmäkulmaani nenäliinalla kuten edessäni istuva nainen. En kuitenkaan voi olla ajattelematta tarinaa, josta häämarssi on irrotettu: Lohengrinissa rakkaus sortuu epäilyjen ja suhteen mahdottomuuksien alle jo ennen kuin päästään edes nauttimaan häävuoteen iloista.

Rakkaus voi perustua vain avoimuudelle. Vaikka Lohengrinin ainoa vaatimus Elsalle on, ettei tämä koskaan kysyisi ritarinsa nimeä ja syntyperää, on se silti kohtuuton. Turha on Lohengrinin huutaa ”Ach, schweige, Elsa!”, sillä vaikka Elsa pitäisi suunsa kiinni, ajatuksiaan ja sydäntään hän ei voi vaientaa. Miksei mies luota vaimoonsa edes sen vertaa, että kertoisi tälle oman nimensä?

* * *

Lohengrinin roolituksessa Elsaa esittävä Kirsten Chambers ja hänen ritarinaan laulava Bryan Register eivät mielestäni pääse aivan samalle tasolle kuin ”pahispari”. Syy ei ehkä ole niinkään laulajien suorituksissa vaan siinä, että Elsalle on kirjoitettu hyvin tyttömäinen, naiivi rooli ja ritari Lohengrinkin on kovin yksiulotteinen hahmo (ainoa kiinnostava seikka on hänen taustansa) verrattuna vallankaappausta suunnittelevaan ja siksi moraalisia dilemmoja läpikäyvään kreivi von Telramundiin (roolissa Olavinlinnan näytöksessä Thomas Hall). Kaikkein vahvimman suorituksen tekee kuitenkin Tuija Knihtilä Telramundin juonittelevana puolisona Ortrudina.

Toisen näytöksen kohtaus, jossa  Ortrud kutsuu muinaisia jumalia avukseen kostossaan, säväyttää:

Wodan! Dich Starken rufe ich!
Freia! Erhabne, höre mich!

Knihtilä manaa Wotanin ja Freijan nimet sellaisella voimalla, että hetkeksi unohdan kyseessä olevan näytös: Tuo nainenhan on noita! Wotan on käytännössä sama kuin skandinaavisen taruston Odin, pääjumala. Ja Freija paitsi rakkauden ja hedelmällisyyden niin myös sodan jumalatar. Onneksi libretossa ei aleta enempää loitsimaan, sillä Knihtilä jos kuka varmasti saisi pelottavan kaksikon ilmaantumaan. Ortrudille kirjoitettu rooli onkin upea tulkittava, siinä on wagneriaanista alkuvoimaisuutta, muinaisgermaanista mahtia, jonka rinnalla Elsa von Brabant vaikuttaa täysin yhdentekevältä neitoselta.

* * *

Koska Jäljen ääni on kirjablogi, niin otetaan tähän nyt vielä yksi kirjallisuussitaatti – vaikka tiedän, etteivät Wagner-fanit tästä aina esille nousevasta yhteydestä ilahdu. Lohengrinin tekemästä vaikutuksesta on  nimittäin maininnut myös eräs valitettavan tunnettu historian henkilö kirjoittamassaan miljoonia niteitä myyneessä bestsellerissään. Hän kertoo kirjassan itävaltalaisesta teatterista, jonka monipuoliseen tarjontaan hän tutustui nuorena:

Mit zwölf Jahren sah ich da zum ersten Male „Wilhelm Tell“, wenige Monate darauf als erste Oper meines Lebens „Lohengrin“. Mit einem Schlage war ich gefesselt. Die jugendliche Begeisterung für den Bayreuther Meister kannte keine Grenzen.

Ja sama suomeksi:

12-vuotiaana näin ensimmäistä kertaa Wilhelm Tellin, ja muutamaa kuukautta myöhemmin elämäni ensimmäisen oopperan, Lohengrinin. Olin lumoutunut. Nuoruuden innostuksellani Bayreuthin mestariin ei ollut rajoja.

Chaplin ei valinnut Lohengrinin alkusoittoa Hitler-parodiaansa sattumalta. Adolf Hitlerin Wagner-harrastus oli erittäin näkyvää, ja ikävä kyllä, Richard Wagner sävellyksineen valjastettiin natsi-Saksassa osaksi hallinnon ideologista propagandakoneistoa. Jotkut historioitsijat ovat jopa spekuloineet Wagnerin vaikutuksella Hitlerin ideologiaan. Se lienee liioiteltua tulkintaa: esimerkiksi Wagnerin juutalaisvastaiset lausunnot tuskin olivat 1800-luvun puolivälissä mitenkään poikkeuksellisia. Jos ryhdyttäisiin laajemminkin puntaroimaan länsimaisen kulttuurihistorian säveltäjien, kirjailijoiden, taiteilijoiden, arkkitehtien ym. luovan alan edustajien moraalia 2000-luvun eettisten ihanteiden mukaan, voisi ”boikottilista” kasvaa yllättävän pitkäksi.

Mahtipontisuutta, kansallistunnetta, germaanista tarustoa – Wagnerin tuotanto on ollut hyvä lähde natsien tarkoituksiin. – Kun esityksessä kuningas Heinrich (roolissa Mika Kares) kiittää Brabantin miehiä näiden rohkeudesta ja maanpuolustahdosta, miesjoukko toistaa hänen puheenvuoronsa lopettavat lauseet:

Für deutsches Land das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewährt!

Saksalaista maata puolustaa saksalainen miekka!
Se on valtakunnan voiman tae!

Kyllähän tämä ihan turvalliselta tuntuu kesäiltana Suomessa vuonna 2013, mutta jos ajattelee Bayreuthin Wagner-festivaaleja natsihallinnon aikaan 30-40-luvuilla, tilanne on toinen. Wagnerin libreton puheenvuorojen aggressiiviset sävyt saavat aivan erilaisia tulkintoja, kun ajattelee omassa aitiossaan näytäntöä seuranneiden Hitlerin ja kumppaneiden mielenliikkeitä. Für deutsches Land das deutsche Schwert!

* * *

Lohengrinista on vielä kaksi näytöstä Olavinlinnassa tänä kesänä (19.7. ja 24.7.).  Itse oopperan lisäksi voisin ”menovinkiksi” antaa matkailua harrastaville Neuschwansteinin linnan, jonka Wagnerista ja erityisesti hänen Lohengrin-oopperastaan nuorena innoittunut Baijerin kuningas Ludwig II rakennutti. Suuruudenhullu kokonaistaideteos jäi kesken (kuningas köyhdytti Wagner-aiheisen linnansa takia valtion kassan ja lopulta hänet todettiin hulluksi – Ludwig II menetti kruununsa ja hieman sen jälkeen hukkui epäilyttävissä olosuhteissa). Omasta vierailustani kirjoitin joskus lyhyen postauksen.

Read Full Post »

image

Digitalis purpurea.

Havahdun kesään aina vasta näin heinäkuun alussa. Alkukesä on oikeastaan vain kevään jatkoa, valon ja vihreyden hurmosta, lintujen loputonta laulua, keveitä vaatteita, pitkiä askelia – mutta varsinainen kesä alkaa siitä, kun juhannus ja kesäpäivänseisaus ovat ohi ja tajuaa kesän jo kypsyneen. Koko pitkä talvi kesää on odotettu, mutta enää ei ole mitään odotettavaa: kesä on tässä ja nyt, eikä kulu kovin kauan, kun se vähitellen alkaa lakastua. Juuri tämä haikea oivallus tekee kesästä kesän: ajatus kesän päättymisestä aiheuttaa surua, mutta myös korostaa sen kauneutta, kallisarvoisuutta.

Tällaisina sentimentaalisina hetkinä sydämeni on otollista maaperää klassiselle runoudelle, jossa kesä esitetään usein katoavan nuoruuden ja lyhyen kukoistuksen, elämänkin, vertauskuvana. ”Vuodenaikarunous” on pakostakin kliseistä, mutta on myönnettävä, että analogiat vuodenaikojen vaihtelun ja itse elämän välillä ovat osuvia. – Shakespearen kirjoittaman 154 sonetin kokoelman tunnetuimpiin kuuluu Sonetti 18, jonka alussa rakastettu rinnastetaan kesäpäivään (suom. Paavo Cajander):

Shall I compare thee to a summer’s day
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sua päivään kesäiseenkö vertaisin?
Se kauneuden vertailussa hukkaa.
Pianpa kuluu suvi herttaisin,
Ja tuimat tuulet raataa kevätkukkaa.

Sonetista löytyy muitakin suomennoksia, mutta valitsin tällä kertaa tuon vanhimman, Paavo Cajanderin tulkinnan. Cajanderin yli 90 vuotta sitten tekemien Shakespeare-käännösten kieli alkaa olla vanhentunutta, mutta eräs elämäkerrallinen seikka tekee niistä kiinnostavia. Cajander ehti suomentaa Shakespearen soneteista vain 30, hieman ennen kuolemaansa. Ne jäivät hänen viimeisiksi kirjallisiksi töikseen. Kesän katoavaisuudesta kertovien riimien sommittelu oman elämänsä kallistuessa päätökseensä: se luo sonettiin numero 18 kohtalokkuutta.

Sonetin loppupuolella tähdennetään, että rakastetulle ei ole luvassa samaa tylyä kohtaloa kuin kesälle:

Mut sun on kesäs ikivihantaa,
sun kauneutes on katoomaton ani,
sinusta kuolo kerskua ei saa,
sa kuolematon olet runossani.

Nykyisin ”pienen kuolemattomuuden” voi lunastaa helpommin kuin 1600-luvulla: ei tarvitse riimitellä sonettia kesäisestä tuokiosta tai rakastetun kauneudesta, ottaa vain valokuvan, joka kannattelee muistoa vuosikausia. Vaan onko kuvassakaan kesän kauneus niin kirkasta ja puhdasta kuin runon säkeissä? Eikö pihakoivussa näykin jo muutama kellastunut lehti? Rakastetun silmäkulmissa ensimmäiset rypyt?

Ei pärjää valokuva runolle kuolemattomuuden ikuistamisessa – varsinkaan silloin, jos runoilija sattuu olemaan itse Shakespeare.

* * *

image

Pulskaneilikka.

Vaikka Shakespearen sonetit ovat upeita, on niiden kesäaiheissa näin suomalaisesta näkökulmasta hienoinen ongelma: Lontoon kesä ei vaikuta kovinkaan lyhyeltä. Kun Suomessa kesäkelejä on lähinnä kesä-elokuussa, voi lontoolainen nauttia kesän lämmöstä jo toukokuussa ja toisaalta vielä syyskuussakin. Ja vaikka T.S. Eliot runoilee, että ”Huhtikuu on kuukausista julmin”, niin eipä tainnut miekkonen vierailla Suomessa marras-joulukuun taitteessa. Huhtikuussakin lontoolainen voi tallustella monena päivänä shortseissa, kun täällä vielä lumiraja hiljalleen ryömii kohti pohjoista.

Jos siis todellista kesän ylistystä ja nimenomaan sen lyhyyteen liittyvää tunnelmointia kaipaa, on turvauduttava suomalaisiin lyyrikoihin. Kesällä tuleekin luettua Eino Leinoa, jonka sanahelkyttelyyn minun on talven kyynisinä hetkinä välillä hieman vaikea suhtautua vakavissani. Mutta mikäpä kuvaisi paremmin suven lyhyyttä kuin Lapin kesä:

On vastaus vain yksi: Lapin suvi.
Sit’ aatellessa mieli apeutuu.
On lyhyt Lapin linnunlaulu, huvi
ja kukkain kukoistus ja riemu muu.

Ilmatieteen laitoksen tilasto vahvistaa, että Pohjois-Lapissa kesä (siis kasvukausi) ei ole kuin reilun parin kuukauden mittainen. Turussa vastaava keskilämpötiloihin perustuva terminen kesä kestää toukokuun puolestavälistä syyskuulle, eli pari kuukautta pidempään. Ja jos Lapin ilmastoa vertaa Lontoon keskilämpötiloihin, niin alkaa Shakespearen kesän katoavaisuutta alleviivaavat säkeet vaikuttaa turhalta ruikutukselta: Lontoossa lämmintä – tai ainakin leutoa – säätä kestää pohjoissuomalaisen näkökulmasta ylenpalttisen runsaasti.

Tietenkin tässä yhteydessä tulisi muistaa, että maantieteellisestä sijainnista riippuen vuodenajat määritellään hieman eri tavoin: suomalaista ja englantilaista kesää ei voi määrittää täysin samoilla periaatteilla. Yhteistä niissä on joka tapauksessa se, että keväällä ja kesällä lisäännytään, kasvetaan ja varaudutaan talven varalle. – Tähän aiheeseen tarttuu Shakespearen Sonetti 6, joka pyrkii saamaan runon puhuteltavan vakuuttuneeksi siitä, että tämän kannattaisi hankkia jälkeläisiä (suomentajina vertailun vuoksi Martti Syrjä, Leo Saukkoriipi ja Paavo Cajander):

Siis älä talven risakouran anna
kesääs viedä, voimatta olennaista
osaa itsestäsi talteen panna,
kauneutesi aarretta katoavaista.
– Syrjä

Kavahda talven kättä karheaa,
aloita varhain kesän sadon korjuu,
johonkin ruukkuun laita hunajaa,
niin kauneus oman häviönsä torjuu.
– Saukkoriipi

Siis talven kolkon kouran älä suo
kesästäs hävittää sen tuoksun hurmaa.
Mahalas maljaan vala, aartees tuo,
ennenkuin itselles se tekee turmaa.
– Cajander

Mahdollinen lukija ymmärtänee tuon Shakespearen sonetin symboliikan (hunajan purkkiin laittamisen/mahlan maljaan valamisen) ilman turhia selittelyjä.

image

Digitalis purpurea.

Itselleni lisääntyminen ei tietenkään ole  jokakesäinen päämäärä, mutta jollakin tavalla kesää aina yrittää talven varalle varastoida. Paras tapa säilöä kesää talven varalle ei mielestäni ole niinkään marjojen pakastaminen, sienten kuivattaminen, kurkkujen säilöminen yms. touhu, vaan yksinkertaisesti kesästä nauttiminen, ammentaminen.

Vehreyden ihastelu, puun varjossa loikoilu, kukkien nuuskiminen paljain jaloin kävely  –  siinä hyviä konsteja talven tuloon varautumiseen. Toki sydäntalvena pakasteesta kaivettu mansikka voi toimia hyvänä kokemuksen välittäjänä. Jäinen mansikka ei yksistään tuo kesää talven keskelle, mutta jos keho sen avulla muistaa lämmön, värit ja tuoksut, niin silloin syttyy toivo ja jaksaa kaamoksen yli kevättä odottaen.

* * *

Kesän lyhyyttä voi murehtia sitten, kun se on ohi, mutta juuri nyt sellaiseen ei ole varaa. On iloittava vuodenajan täyteydestä ja rajallisuudestakin, joka vain korostaa sen ainutlaatuisuutta. Leinon runon Soita somer, helkä hiekka! loppusäkeistö tavoittaakin hyvin heinäkuisen tunnelmani (vaikken mikään impi olekaan):

Soita somer, helkä hiekka,
laula laine huoleton,
ilakoitse impi nuori –
lyhyt Suomen suvi on.

* * *

(Tämä postaus on uusinta tarkalleen neljän vuoden (3.7.2009) takaa, hieman terävöitettynä ja kukkakuvilla elävöitettynä.)

Martti Syrjän suomennos ilmestynyt Parnasson numerossa 3/2007. Leo Saukkoriipi on kääntänyt kaikki sonetit teoksessa Sonetit 2007 (Kustannus Oy Rajalla).

Read Full Post »

Akseli Gallen-Kallelan Sammon puolustus, Lemminkäisen äiti ja Kullervon kirous lukeutuvat tunnetuimpiin suomalaisiin maalauksiin. Kaikki kolme ovat koulukirjojen (äidinkieli, historia) vakiokuvitusta niin  peruskoulussa kuin lukiossakin, eikä niiltä muutenkaan voi välttyä. Minullakin oli joskus alakouluikäisenä 500 palan Kullervo-aiheinen palapeli. Muuten hieno, mutta koiran hännästä hävisi yksi pala.

Veistokset tuntuvat ainakin omassa kokemuksessani säilyttävän paremmin kiinnostavuutensa. Syynä tietenkin se, että niitä kulttuurimme ei ryöstöviljele kaksiulotteisina toisintoina kuten Gallen-Kallelan töitä. Patsaan tai veistoksen tunnelman voi saavuttaa vain läsnäolon kautta – ja kun pitkästä aikaa taas käy esimerkiksi jonkin julkisen veistoksen luona, siihen löytää kenties jonkin uuden tarkastelukulman. Vuodenaika, vuorokaudenaika ja sääkin tuovat oman lisänsä kokemukseen.

Omaksi Kalevala-suosikikseni voisin ehkä nimetä Emil Wikströmin veistoksen Aino (suihkulähde Lahdessa, Fellmanin kartanon vieressä: kuva veistoksesta löytyy Lahden historiallisen museon sivuilta). Sitä muistan ihmetelleeni jo lapsena. Aino on putoamassa veteen kivipaadelta, jota vedenhenget kallistavat. Yksi niistä on vedessä houkuttelemassa Ainoa. Kalevalassakaan Aino ei noin vain hukuttaudu, vaan Wellamon neidot ensin kutsuvat häntä luokseen – ja sitten Aino lipeää alas kiveltä: itsemurha vai onnettomuus, se jää lukijan tulkittavaksi.

*  *  *

Tällä viikolla tutustuin hyvin tuoreisiin veistostulkintoihin Kalevalan hahmoista ja tapahtumista. Lappeenrannan imagesataman vieressä on aikaisempien kesien (tämä on kymmenes) tapaan rakennettu hiekkaveistoksista koostuva Hiekkalinna. Aiempinakin vuosina olen linnassa vieraillut. Teemoina ovat olleet mm. villi länsi, sirkus ja dinosaurukset.  Ensimmäisillä kerroilla tuli ihmeteltyä kovasti, miten monimutkaiset ja paljon yksityiskohtia sisältävät veistokset pysyvät pystyssä koko kesän sään armoilla. Hiekka ei kuitenkaan ole käsittääkseni aivan tavallista hiekkalaatikkohiekkaa – lisäksi lopputulos on viimeistelty puuliimalla.

Lappeenrannan Hiekkalinnan suunnittelusta ja toteutuksesta on vastannut Jukka Lakela. Hänen lisäkseen mukana on ollut parinkymmenen veistäjän joukko, monet ulkomailta. Kiertelin alueella illalla, auringon paistaessa matalalta. Valo väritti hiekkaa kauniisti, mutta valitettavasti kännykkäkameraan kaikki sävyt eivät oikein tallentuneet.

*  *  *

Kohtaukset ovat hyvin tunnistettavissa ja hahmoissa on tulkintaakin. Esimerkiksi Joukahaisen asento on hyvin uhmakas Väinämöisen laulaessa häntä suohon: vaikka liete ylettyy jo kyynärpäihin, nuorukainen ei ole vielä antanut imageperiksi. Rinta ja hartiat uhkuvat voimaa ja itsevarmuutta, käsillä ei ole aikomustakaan anella armoa. (Jos klikkaat kuvaa suuremmaksi, näet, kuinka tarkasti Joukahaisen piirteet on veistetty.) Tässä kohtauksessa Joukahainen onkin paljon kiinnostavampi hahmo kuin ylivoimaisuudessaan lyömätön vanha maestro: itsepintaisessa, typerässä periksiantamattomuudessaan nuorukainen kerää katsojalta samoja sympatiapisteitä, joihin Aku Ankankin vuosikymmeniä kestänyt suosio Suomessa perustuu.

Vajoamisen luonnetta vakavoittaa tehokkaasti käytetty materiaali. Tulee mieleen juoksuhiekka, joka meille mättäiden, hetteikköjen ja suonsilmien lomitse astelemaan tottuneille  suomalaisille on se Tarzan-elokuvien salakavala nielu.

*  *  *

Gallen-Kallelan Lemminkäisen äiti -maalauksesta Hiekkalinnaan on rakennettu lähes identtinen versio. Ehkä hieman liiankin: teoksen taidehistoriallisen viittauksen tunnistaminen tuottaa kyllä monelle kävijälle iloa, mutta on tämä imagetoisaalta jo aika nähty … Äidin hahmo on vahva ja ilmeikäs, Lemminkäinen jää sivuosaan. Varsinkin tässä kuvassa, jossa makaava mies painuu varjoihin. Huonoa kuvaa voi yrittää perustella sillä, että onhan tuo symbolisesti latautunut: valon ja varjon raja erottaa toisistaan elävän ja kuolleen.

Kohtauksen käsittelyyn Hiekkalinna olisi tarjonnut muitakin vaihtoehtoja kuin tuon perinteisen. Itse olisin ehkä kuvitellut Tuonelan joen, josta (siis hiekasta …) sieltä täältä pilkottaa Lemminkäisen jäseniä. Niitä äiti haravoisi rannalle, kuten Kalevalassakin. En ole koskaan oikein pitänyt tästä Gallen-Kallelan tulkinnasta. Siitä tulee mieleen kristillinen kuvasto, Maria ja Jeesus, ylösnousemus (Lemminkäisen äiti odottaa apua ylhäältä). Alkuvoimaisuudessaan ja pakanallisuudessaan paljon vaikuttavampi on televisiossa aikoinaan esitetyn Rauta-ajan kohtaus (löytyy Ylen elävästä arkistosta), jossa Lemminkäisen äitiä näyttelevä Soli Labbart kahlaa Tuonelan jokeen.

*  *  *

Erikoisempiakin tulkintoja Hiekkalinnasta löytyy. Kullervo-taruun liittyvä Ilmarisen vaimo on varsin rohkeasti kuvattu. Lypsylle kumartuneella emännällä ei vaikuttaisi olevan housuja lainkaan, paljaat pakarat korostuvat. imageSukkanauhan kaltainen viritelmä ei myöskään oikein sovi mielikuvaan liina päässään karjansa luona häärivästä vaimosta. Tuntuu siltä, että mukana on ripaus usein hieman kevytkenkäiseksi tulkittua Lemminkäisen rouvaa, Kyllikkiä.

Ehkä veistoksessa on vain haluttu tuoda esille Ilmarisen vaimon feminiinisyyttä.  Paljaus ja haavoittuvuus korostuvat, ja samalla katse on jo kääntynyt kohtaamaan Kullervon metsästä manaamat pedot. Tapahtuma on hienosti läsnä kuvatussa tilanteessa, sillä lehmän etuosa on muuttunut karhuksi – ja emännän voikin ajatella olevan joko lypsylle kumartuneena tai sitten ikään kuin karhun vatsassa.

Oikean pakaran murtunut pinta on luultavasti vain sään aiheuttamaa rappeutumista, vaikka voihan tuonkin halutessaan nähdä karhun kouran sivalluksena, raatelujälkenä.

* * *

Vaimonsa kuoltua seppä Ilmarinen takoi itselleen kultaisen naisen. Hiekkaveistosten joukossa Kultaneito näyttää käytännössä yhtä imageelolliselta/elottomalta kuin muutkin hahmot. Ja kuin tilauksesta, ilta-auringon säteet kultaavat Ilmarisen kylmän kumppanin. Seppä tuntuu ennakoineen naisihanteessaan nykyajan kuvastoa: petojen kynsiin joutunutta vaimovainajaan huomattavasti rintavamman neidon huuletkin ovat kuin tietokonenörttien pelifantasioista. 2000-luvun Ilmarisen sepänpajan seinää koristaisi Angelina Jolien juliste – ja takahuoneesta löytyisi pari pykälää räväkämpi tyttökalenteri.

Vaikka kuinka sorean suun Ilmarinen muotoileekin, tekele epäonnistuu. Kovin on kylmä kultainen neito – ei siitä ole iloa. Seppä yrittää kaupitella neitoa Väinämöisellekin, mutta tämä ei huoli vaan kehottaa heittämään tytön takaisin tuleen. Väinämöisen varoituksen sanat voi tulkita puheeksi ”esineellistetyn rakkauden” vaaroista tai ehkä laajemmin yleensäkin kullan houkutuksesta:

Elkätte, pojat poloiset,
vasta kasvavat urohot,
ollette elonkeraiset
elikkä elottomatki
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana
naista kultaista kosiko,
hope’ista huolitelko!
Kylmän kulta kuumottavi,
vilun huohtavi hopea.

Niin Ilmarinen luopuu aarteestaan, ryhdistäytyy ja lähtee Pohjolaan hakemaan toista tytärtä edellisen tilalle. Huonostihan siinäkin sitten lopulta käy.

* * *

Postauksen alussa kehuin Emil Wickströmiä Aino-myytin tulkitsijana. Monia hänen veisoksiaan on Helsingissä, esimerkiksi Karhu Kansallismuseon portailla ja Snellman Suomen Pankin edessä. Tärkeä Kalevala-aiheinen teos sijaitsee Lönnrotin puistossa. Elias Lönnrotin muistomerkissä Lönnrot istuu Väinämöisen vieressä: molemmat ovat aivan yhtä ihmismäisiä tai sitten tarumaisia, miten tuon nyt haluaa nähdä. Väinämöinen on juuri noussut Antero Vipusen vatsasta tietoa hakemasta. Niin, tietoa, oikeita sanoja: vaikka Kalevala usein mielletäänkin kertomukseksi Sammosta, on Wickström nostanut esille ehkä Kalevalan todellisen ytimen. Sama kohtaus on veistetty Lappeenrannan Hiekkalinnaankin.

imageInternetin ja Googlen sekunneissa tarjoamien pikavastausten aikakaudella kohtauksesta on tullut symboli muinaiselle mestariviisaudelle. Tietoa ei useinkaan saavutettu helposti: sen saaminen edellytti paitsi taitoa niin myös vaikeuksien voittamista, uhrauksiakin. – Kalevalassa Väinämöinen ei saa loitsittua venettään valmiiksi, sillä häneltä puuttuu kolme sanaa. Siis vain kolme: ja voisi kuvitella, että kyllä tietäjällä sanoja on vaikka millä mitalla, mutta hän ei halua tyytyä keskinkertaisuuksiin vaan haluaa parasta. Niinpä hän lähtee etsimään puuttuvia:

Arvelee, ajattelevi:
”Tuoll’ oisi sata sanoa
kesäpeuran kielen alla,
suussa valkean oravan.”
Läksi saamahan sanoja,
ongelmoita ottamahan.
Pellon peuroja levitti,
oravia suuren orren:
sai siitä sanoja paljon,
ne kaikki avuttomia.

Tuntuuko tutulta? Informaatiota löytyy nopeasti ja paljon, mutta silti mikään Googlen tai jonkin muun hakukoneen tuottamista osumista ei ole hyödyllinen.  Tieto täytyykin hankkia muulla keinoin: on keksittävä itse, mistä se Vipusen vatsa sillä kertaa löytyy. Hiekkalinnassa veistetty kohtaus Väinämöisestä kipuamassa Vipusen suusta onkin yllättävän ajankohtainen, vaikkakin luultavaa on, ettei kesän aikana teoksen ohi kulkevista tuhansista vierailijoista kovinkaan moni pysähdy pohtimaan tiedon luonteeseen liittyviä kysymyksiä.

* * *

Korkeimmalle, usean metrin korkeuteen, Hiekkalinnassa kohoaa Iku-Turso, jonka Louhi manaa Sammon ryöstäneiden karkulaisten riesaksi. Väinämöisen ja kumppaneiden vene näyttää kovin heppoiselta. Hieman viikinkityyliset uroot imageovat todellisessa ahdingossa, sillä Louhi tavoittelee jo paattia. Noidalla on julma irvistys ja terävät kulmahampaat – Pohjolan vampyyri?

Muistan kuinka jo alakoulussa opettaja viisaasti kommentoi, että tasapuolisesti hyödynnettynä Sampo olisi tuonut vaurautta molemmille kansoille, mutta ahneus voitti. Toisinkin voisi tulkita: ehkä oli vain hyvä, kun runsaudensarvi upposi, sillä liian helposti saavutettu rikkaus turmelee ja passivoi samalla tavalla kuin median informaatioähky tyhmentää.

Vastavaloon (aurinko piilossa Louhen pään takana – silti kännykkä ei löydä oikeaa valotusta) otettu valokuva ei tee oikeutta veistoksen massiivisuudelle. Eikä kuvien välityksellä muutenkaan voi tavoittaa hiekan ja tilan tuntua. Hiekkalinnan ihme pitää kokea itse.

* * *

Kannattaa poiketa, jos on kesän aikana asiaa Lappeenrannan suunnalle!

Hyvää juhannusta kaikille Jäljen äänen lukijoille!

Read Full Post »

Tabloid on tullut elämääni

Aamulla oven vieressä minua ei odottanutkaan tuttu lehti vaan jokin, joka näytti enemmänkin Nyt-liitteeltä tai Iltalehdeltä kuin Hesarilta. Päivittäisen lukupakettini muuttuminen tabloid-kokoon on järisyttävä asia. Tärkeä osa henkilökohtaista kulttuuriani muuttaa luonnettaan. Toisaalta, kun aamulla tarkemmin pohdin – ensijärkytyksestä toinnuttuani – tunnevaltaista suhtautumistani niinkin mitättömään asiaan kuin sanomalehtiformaattiin, minua alkoi melkeinpä hävettää. Negatiivinen asenteeni postiluukusta tipahtanutta paksumahaista räpälettä kohtaan kertoo siitä, että esimerkiksi runoudessa kaikenlaisen kokeellisuuden avosylin vastaanottavalla lukijallakin on oma sokea pisteensä. Olen sittenkin sukua sille lestadiolaismuorille, joka mennessään nuorten sukulaistensa luokse siirtää tuolin television eteen ja istuutuu – selin televisioon, tietenkin.

Hesarini suhteen olen konservatiivi. Pidän siitä tunteesta, kun oma puoleni keittiönpöydästä katoaa kokonaan sanomalehden alle: reunasta reunaan on vain tekstin, kuvan ja valkoisen tilan vuorottelua, jonka lomassa siirtelen kahvimukiani sinne tänne. Aina muki tuntuu olevan väärässä paikassa, katseeni tiellä, mutta silti sen on pysyttävä lehden päällä: tuntuu hyvältä, kun muki on keskellä lukemisprosessia, turvallisena ja lämpimänä kofeiinintäyteisenä suodattimena minun ja sanomalehdestä vyöryvän usein hyvin rankankin todellisuuden välissä. – Mutta kun aamulla yritin tapojeni mukaisesti samaa, se ei tietenkään toiminut: näyttää naurettavalta pitää isoa mukia tabloidin päällä sitä lukiessaan.

* * *

Onhan pienuus tietysti etu lehteä käsiteltäessä. Silti väitän, että entisen Hesarin suurempi koko juuri kömpelyydessään ja lukuteknisenä haasteena on luonut monessa kodissa omanlaistaan lukukulttuuria, jota minkään kirjan tai aikakauslehden parissa ei voi saavuttaa. Olen itse nauttinut esimerkiksi siitä sukumme perinteitä jatkavasta kuvasta, jonka luulen välittyneen neljävuotiaalle pojalleni. Mahdollisestihan hän katsoo pienen pojan näkökulmastaan vanhempiaan samalla tavalla kuin minä itse aikoinaan sanomalehtiä lukevia vanhempia sukulaisiani. Kun isovanhempien luona leikin lattialla papan lukiessa varmoin ottein valtavan suurta sanomalehteä, ihailin sitä hallintaa, taitoa ja viisautta, joka tilanteesta huokui. Itselleni lehti oli aivan mahdoton yhtälö: en tietenkään osannut lukea, mutta jo lehden käsittelykin oli hankalaa. Jos pudotin lehden, se helposti hajosi osiin, joita en saannut koottua. Toisin kuin pappa, joka isoilla kourillaan pyydysti näppärästi lattialta koko eilisen päivän: kaljupää-Kekkosen, pukuherrat, nälkäisen Afrikan, sinivalkoiset urheilijat, monissa puheissa tärkeän Neuvostoliiton sekä ”kyllä jotain tolkkua pitäis olla”- ja ”kaikkea ne keksiikin!”-uutiset – joita tuntui olevan joka lehdessä.

Isokokoinen sanomalehti on muutenkin oleellinen osa lapsuusmuistojani. Tabloidilla kyllä kuivattaa liian syvässä kuralammikossa kastuneet saappaat ja eristää mummolasta haetut pakastemarjat matkan ajaksi, mutta ei sillä peitetä lattiaa yhtä tehokkaasti silloin, kun koira saa keltaisia pissalammikoita joka paikkaan jättäviä pentuja. Sanomalehtipaperin rapina tuo myös mieleen sen, kun puutarha-alalla työskentelevät vanhempani paketoivat kukkia hurjaa vauhtia joulusesonkina tai kun maalasin sormiväreillä paksusti suojatulla keittiön lattialla. Eikä taida tabloidilla yhtä helposti suojata kesämökillä pienten kuusentaimien alusia heiniintymiseltä.

* * *

Ja on tuoreempiakin, rakkaita mielikuvia Hesarista. Isälläni on tapana viikonloppuisin vetäytyä jossakin vaiheessa ”lukemaan” makuuhuoneeseen päivän lehteä. Jos käy puolen tunnin kuluttua kurkistamassa ovelta, näkee lukijan nukkuvan osa lehdestä peittona mahan päällä, toinen puolikas taas on valahtanut vierelle. Sen päällä lötköttää vuoteeseen hiipinyt fieldspanieli, jonka kuono on työntynyt isännän kainaloon ja peräpää rutistaa lehteä kasaan. Hännän alta erottuu yhteiskuva EU:n huippukokouksesta: maiden johtajien teennäiset hymyt ovat rytistyneet vinoiksi irvistyksi, mikä kuvannee osuvammin talouskriisin tunnelmia kuin Pepsodent-poseeraus.

Sanomalehti uutisineen on siis nyrjähtänyt osaksi viikonlopun uneliaan rentoa keskipäivän tunnelmaa. Näkymä muistuttaa siitä, että vaikka uutiset ovat vakavia, elämän voi silti ottaa rennosti. Valitettavasti tabloid ei ihan samaan kokemukselliseen runsauteen taida yltää: sillä ei keski-ikäisen miehen vatsa vielä peity. Joka tapauksessa mieleenpainuvimpia ovat tällaiset opetukset, joita ei selittämällä selitetä, vaan jotka huokuvat arkisista tilanteista ja jotka syöpyvät kuvina mieleen.

* * *

– Hyvä piirre muutoksessa perinteisestä Hesarista tabloidiin on se, että lehden sisältö vaikuttaa edelleen runsaalta. Ja luultavasti ajan kuluessa löydän muitakin positiivisia puolia, opin pitämään lukemisen teknisestä helppoudesta enkä voi enää kuvitellakaan paluuta vanhaan.

Tutustuminen lehden uuteen kokoon alkaa myös hyvin konkreettisella tavalla: biojätepussit ovat loppu. Eipä nekään taida muotoutua tabloidista yhtä näppärästi kuin vanhasta Hesarista. No jaa, kaikkeen sopeutuu. Ensin vain niitit pois ja sitten taittelemaan!

Read Full Post »

Koko romaani on luonteeltaan elämän ja kuoleman voimien tarkastelu: ihmisen sisäisen labyrintin intensiivinen, parodinen ja ylivertainen kuvaus ja eri kielipelien ja kielikerrostumien nerokas ”harharetki”; kautta koko jättiläismäisen romaanin ihmisen ja hänen maailmansa näköinen ja kokoinen, neron leimahdus.

Kriitikko Hannu Waarala päättää Demarissa 23. heinäkuuta julkaistun arvostelunsa Olof Lagercrantzilta lainattuun huikeaan suitsutukseen. James Joycen Ulysses (suom. Leevi Lehto, Gaudeamus, 2012) on mestariteos. En väitä vastaan – klassikon hienouksia on kehuttu tuhansissa kirjoituksissa, ja itselläni on kovin vähän mitään uutta sanottavaa aiheesta. Mutta koska Leevi Lehdon suomentaman yli 800-sivuisen järkäleen lukeminen voi monesta tuntua haasteelliselta, mieluusti jaan omaa lukukokemustani eräänlaisena vertaiskokemuksena. Mielestäni Dubliniin sijoittuvaa monitahoista yhdenpäivänromaania ei kannata yrittää ottaa haltuun kokonaisuutena, sillä silloin ainoaksi mahdollisuudeksi jää samankaltaiset maailmaa syleilevät lauseet kuin Waaralan kritiikissä. Itse olen teosta lukiessani suhtautunut siihen moninaisten tutkimusmatkojen mahdollisuutena: olen yrittänyt hahmottaa kertomuksen aikana piirtyvää kaupunkia, olen kerännyt yhteen ympäri romaania siroteltua henkilökuvaa päähenkilön vaimosta Mollysta, olen nautiskellut suomentajan valitsemien eri kerrontatyylien kirjosta jne.

Eräs vähäpätöisyydestään huolimatta kiehtova polku on keskittää huomio romaanissa esiintyviin kirjeisiin ja etsiä kerronnasta niihin ja yleisemminkin kirjeenvaihtoon liittyviä mainintoja. Tätä polkua en olisi välttämättä tullut ajatelleeksi, ellen olisi lukenut keväällä suomeksi ilmestynyttä teosta Pyhä, rivo rakkaus (suom. Ville-Juhani Sutinen, 2012, Savukeidas), joka on kokoelma James Joycen vaimolleen Noralle kirjoittamia kirjeitä.  Siitä paljastuu, että romaanin tapahtumat eivät sijoitu kesäkuun kuudenteentoista päivään vuonna 1904 sattumanvaraisesti. Ensimmäinen kokoelman kirjeistä on päivätty 15. kesäkuuta 1904 – siis päivää ennen Ulysses-romaanin tapahtumia:

Saatan olla sokea. Katselin pitkään erästä punaruskeaa tukkaa ja päätin lopulta, ettei se ollut sinun. Lähdin kotiin varsin alakuloisena. Haluaisin sopia tapaamisesta, mutta pelkään ettei se sovi sinulle. Toivon sinun olevan niin lempeä, että kerrot minulle milloin voisimme tavata, ellet sitten ole kokonaan unohtanut minua!

James A. Joyce

Kirjekokoelman suomentaja Ville-Juhani Sutinen  kertoo teoksen esipuheessa, että seuraavana päivänä Joyce ja Nora aloittivat lemmensuhteensa. Nora ei siis ollut unohtanut Jamesia. Joycelle tuo päivä oli niin merkityksellinen, että hän ikuisti sen Ulysses-romaaninsa tapahtuma-ajankohdaksi.  Vaikka suhde muuttuu hyvin pian fyysiseksi, kirjeet ovat aluksi hienovaraisia. Mutta viisi vuotta myöhemmin kirjoitetuissa kirjeissä on vahvaa eroottista latausta, jopa pornografista kuvausta. Romanttiset lepertelyt eivät riitä, ja tavoitteena tuntuu olevan kirjeseksi, jossa kiihottavaa ei ole pelkästään kuvailtu toiminta vaan jo yksittäiset sanat.

Kun lukee noita kirjeitä ja Ulysses-romaania peräkkäin/rinnakkain, alkaa mielikuvissaan siirtää himon huuruisia kirjeitään lähettelevän James Joycen piirteitä Ulysseksen päähenkilöön Leopold Bloomiin. Syy saattaa olla siinä, että Leopoldin kerrotaan lähettelevän uskaliaita kirjeitä Martha-nimiselle naiselle (tai kirjeet eivät vielä ole kovin rohkeita, mutta Leopold toivoo tilanteen kehittyvän). Leopoldin kirjeitä ei kuitenkaan ole sellaisenaan romaanissa, ainoastaan viitataan niiden sisältöön. Joycen kirjoittamia kirjeitä lukemalla voi kuvitella, millaisia kirjeitä Leopold ehkä TOIVOISI lähettävänsä.

Tuntuu myös siltä, että kirjailija on ainakin joihinkin kohtauksiin kirjoittanut Mollyn henkilöhahmoon väläyksiä Norasta. Pyhä, rivo rakkaus -kokoelmassa ei ole yhtään Noran kirjettä, mutta ehkä hän saattaisi Joycen kirjeiden intohimosta päätellen kommentoida saamiaan kirjeitä samalla tavalla kuin Molly. Romaanin viimeinen luku on pitkä tajunnanvirtakohtaus, jossa kuvataan Leopoldin vaimon ajatuksia ja tuntemuksia juuri ennen tämän nukahtamista. Mollykin on saanut eroottisia kirjeitä, ja näin hän kuvaa mahdollisesti (Mollyn tuntemuksissa henkilöt sekoittuvat eikä voi olla aina varma, ketä hän ajattelee) Leopoldin hänelle aikoinaan lähettämiä kirjeitä:

Ja hänen hullujen kirjeidensä vuoksi minun Kalleinpani kaikki mikä liittyy sinun suloiseen Kehoosi kaikki alleviivattuna kauneutt’ on ja ilo ikuinen jotakin jonka hän poimi jostakin järjettömästä kirjasta että hän aina sai minut tekemään sitä itse 4 tai 5 kertaa päivässä joskus

Katkelmassa on viittaus John Keatsiin (1795–1821). Runoilijan kirjeet julkaistiin jo 1800-luvulla, ja vaikka niillä ei vielä 100 vuotta sitten ollut vastaavanlaista asemaa kuin nykyään, on Keatsin siteeraaminen rakkauskirjeessä hauska yksityiskohta elokuvan Yön kirkas tähti nähneelle nykylukijalle.

Nuorena kuolleen englantilaisen runoilijan runosäe A Thing of beauty is a joy for ever on tunnettu. Se on ensimmäinen säe pitkästä runosta Endymion, joka kertoo kreikkalaiseen myyttiin pohjautuvan tarinan kuun jumalattaren Selenan ja kuolevaisen paimenen Endymionin rakkaudesta. Endymion on hyvin komea mies, ja jotta hänen kauneutensa ei katoaisi, Selena vaivuttaa hänet ikuiseen uneen. Katkelma runon alusta (Aale Tynnin suomennos):

A thing of beauty is a joy for ever.
Its loveliness increases, it will never
Pass into nothingness

Ikuisen ilon antaa kaunis luomus.
Sen sulo kasvaa vain, ei milloinkaan
se tyhjiin raukene

Mollyn saamassa kirjeessä sitaatti on kaiketi asetettu jonkinlaiseen eroottiseen kontekstiin, sillä tuskin hän yltyisi masturboimaan pelkästään näistä sanoista vaikuttuneena. Joka tapauksessa Molly on tehnyt juuri sitä, mitä Joyce haluaa Noransakin tekevän kirjeitä lukiessaan. Noralta Joyce kaipaisi vielä enemmänkin: Joyce on fantasioistaan kertoessaan suora, ja hänellä tuntuu olevan kovasti tarvetta etsiytyä seksuaalisuuden epäsovinnaisille alueille. Mutta tämä tapahtuu kirjeissä vasta kun suhde on vakiintunut: alussa Joyce liehittelee Noraa romantiikalla kuin kuka tahansa kosija.

Pyhä, rivo rakkaus -kokoelman toisessa kirjeessä Joyce puhuttelee Noraa hellittelyllä ”kallis pieni ruskeakenkäinen kultaseni”.  Viisi vuotta myöhemmin sävy on muuttunut: vuoden 1909 joulukuussa kirjeen vastaanottajaa luonnehditaan nimityksellä ”senkin ruskeareikäinen panolintuni”. Tällainen suuntautuminen tuntuu kiinnostavan myös Leopold Bloomia. Esimerkiksi Ulysses-romaanin viimeisessä luvussa (kun kuvataan Mollyn ajatuksia) siihen viitataan suoraan: Molly kertoo, kuinka hänen miehensä tulee ”perälle”. Toki kyse voi olla keskeytetystä yhdynnästäkin, mutta tässä kohtaa lukijan tulkintaa alkaa ohjata teokseen lisätyt alaviitteet. Suomentajan tekemässä täsmennyksessä mainitaan Leopoldin ja Mollyn sukupuolisesta kanssakäymisestä, että toisin kuin usein on esitetty, tuo kanssakäyminen ei välttämättä ollut ollenkaan olematonta tai edes puutteellista, vain ”erilaista”.

Liian hätiköityjä johtopäätöksiä ei kuitenkaan pidä tehdä. Viime vuosisadan alussa ehkäisymenetelmät eivät olleet kovin kummoisia, joten vaihtoehtoisia tapoja lemmiskelyssä käytettiin jo käytännön syistäkin.  – Toisaalta, James Joycella tuntuu ainakin kirjeissään olevan kovasti halua kyseenalaistaa kaavamaisia, keskiluokkaisia normeja intiimissä suhteessa.  Ja hän yllyttää siihen myös Noraa:

Haluat innokkaasti tietää mitä pidin kirjeestäsi, jonka kerroit olevan minunkin kirjeitäni pahempi. Millä tavalla se oikein on pahempi, kultaseni? Niin, yhdestä tai kahdesta kohdasta se taitaa tosiaan olla likaisempi. Tarkoitan sitä kohtaa, jossa kerrot mitä tekisit kielelläsi (enkä tarkoita pelkästään minun imemistäni), sekä sitä yhtä kaunista sanaa, jonka olet kirjoittanut isolla ja alleviivannut, senkin pikku roisto. On kiinnostavaa kuulla se sana (niin kuin olisi ihanaa kuulla muutama muukin, joita et ole kirjoittanut) tytön huulilta.

Koska Jäljen ääntä lukevat jotkut oppilaistanikin, en  tohdi laajemmin kuvailla, millaisia juttuja Joyce haluaa kuulla vaimoltaan  – ja mitä Nora mahdollisesti tekee kielellään. Kirjeiden perusteella Joyce vaikuttaa nauttivan sanoista ja siitä, millaisia sävyjä niihin syntyy eri yhteyksissä: Norassa on kaiketi jonkin verran tuon ajan sukupuoliroolien mukaisesti omaksuttua naisellista pidättyväisyyttä (nykyäänhän tytöt/naiset kiroilevat yhtä lailla kuin miehetkin), ja siksi rivo sana ”tytön huulilta” kuulostaa hänen lausumanaan poikkeuksellisen rivolta, kiihottavalta.

* * *

Ulysses-romaanissa kirjeet ilmestyvät varsinaisesti kuvaan mukaan neljännessä luvussa. Kun Leopold Bloom palaa kauppareissultaan, posti on saapunut:

       Kaksi kirjettä ja kortti lepäsi lattialla. Hän kumartui ja keräsi ne. Rva Marion Bloom. Hänen kiihtynyt sydämensä hidastui oitis. Selkeää jälkeä. Rva Marion.
– Poldy!
Astuessaan makuuhuoneeseen hän puolittain sulki silmänsä ja käveli lämpimän keltaisen hämärän läpi kohti henen pörrötettyä päätään.
– Kenelle ne kirjeet ovat?
Hän katsoi niitä. Mullingar. Milly.
– Kirje minulle Millyltä, hän sanoi huolellisesti, ja kortti sinulle. Ja kirje sinulle.
Hän laski henen korttinsa ja kirjeensä sängyn toimikaspeitteelle lähelle henen polviensa kaarta.
– Haluatko kaihtimen ylös?
Samalla kun hän päästi kaihtimen varovaisin nykäyksin puoleen matkaan ylös hänen taapäinen silmänsä näki henen vilkaisevan kirjeeseen ja tunkevan sen tyynynsä alle.

Leopoldin vaimo Marion kutsuu miestään Poldyksi, ja Marionia taas nimitetään tuttavallisemmin Mollyksi. Jos mahdollinen lukija epäilee oikeinkirjoitustaitoani, niin täsmennettäköön, että suomentaja Leevi Lehto viittaa naispuolisiin henkilöihin pronominilla ”hen”. Se on herättänyt joissakin lukijoissa vastustusta, mutta kieltämättä keinotekoinen, suomen kieleen kuulumaton feminiininen pronomini selventää tekstiä – tietää heti, kummasta sukupuolesta on kyse.

Kreikkalaiseen  eepokseen Odysseiaan väljästi pohjautuvassa romaanissa Molly on ikään kuin kotoaan vuosikausia poissa olevan Odysseuksen vaimon Penelopen roolissa – mutta toisin kuin Penelope, Molly ei ole uskollisuuden perikuva. Romaanissa vihjataan lukuisiin miessuhteisiin, ja kirjasta löytyy jopa pitkä kosijalistakin. Molly ei vaikuta vaimolta, joka sanoo kaikille muille miehille ”EI!”. Ainakin yhdelle hän sanoo ”KYLLÄ!”:  Mollylla on suhde mieheen, jolta hän saa tyynyn alle piilottamansa kirjeen.

Leopold tekee oikeaan osuvan päätelmän kirjekuoreen merkitystä nimestä ”Rva Marion Bloom”. Etiketin mukainen tituleeraus oli tuohon aikaan ”Rva Leopold Bloom” (en itse tätä nyanssia tajunnut, mutta onneksi romaanin suomennoksessa on hyvät alaviitteet …), mutta Mollyn rakastaja ei ole halunnut  mainita Leopoldia. Voi olla, että kirjoittaja on jopa osoittanut tämän piikin suoraan Leopoldille: vaimosi ei ole sinun omaisuuttasi.

Asia vahvistuu, kun Leopold hieman myöhemmin kysyy, keneltä kirje oli. Boylanilta, Molly vastaa ja toteaa, että mies on tulossa käymään myöhemmin päivällä työasioissa. Molly on lähdössä konserttikiertueelle, ja Boylan on tuomassa hänelle ohjelmistoa – ja aivan varmasti jotain muutakin. Leopold tietää suhteesta ja Molly tietää, että Leopold tietää. Kun Leopold lähtee kotoaan kaupungille, Molly jää odottamaan lemmenhetkeä.

Myöhemmin illalla, nukkumaan mennessään, Molly ajattelee saamaansa kirjettä:

kunpa hän kirjoittaisi minulle pidemmän kirjeen ensi kerralla jos kerran on että hän oikeasti pitää minusta Oi kiitos suuri Jumala että minulla nyt on joku joka antaa minulle sen mitä niin kovasti tarvitsin mistä saan rohkeutta sinulla ei ole yhtään minkäänlaisia mahdollisuuksia tässä paikassa niin kuin ennen kauan sitten kunpa joku kirjoittaisi minulle rakkauskirjeen hänen ei ollut paljon mistään kotoisin ja sanoin hänelle että hän voisi kirjoittaa mitä tahtoi

Boylan on tuonut ilon ja uskon Mollyn elämään, mutta mikään erityinen kirjeiden kirjoittaja hän ei kuitenkaan ole – tai näin kohdan voisi tulkita, taaskaan kun ei ihan tiedä, kenestä ”hänestä” milloinkin puhutaan. Tuo ”sinä” lienee Leopold, onneton aviomies, joka on menettänyt täysin uskottavuutensa. Ja rakkauskirjeet, jollaisia Molly kaipaisi – niitä Leopold lähettelee muille naisille.

Pari riviä myöhemmin samalla sivulla Mollyn ajatus kääntyy takaisin rakkauskirjeisiin, rakkauteen:

rakkaus on huokailua ma kuolen silti jos hän kirjoittaisi sen siinä varmaan olisi jotain totuuttakin totta tai ei se täyttää koko päiväsi ja elämäsi aina jotain ajateltavaa joka hetki ja nähdä se kaikki ympärillä kuin uusi maailma voisin kirjoittaa vastauksen sängyssä jotta hän voisi kuvitella minut lyhyen ihan vain muutama sana

Mollylle suhde on eskapismia sammuneesta parisuhteesta, enemmänkin. Rakkaus tekee hänet eläväksi. Kirje tuo toisen lähelle, ja lukemalla sitä yhä uudelleen seuraavaa viestiä/tapaamista odottaessaan ajatukset täyttyvät toisen läsnäolosta. Jos ei ole aikaa kirjoittaa pitkää vastausta, lyhyt riittää: olen olemassa ja ajattelen sinua. Lämpö välittyy jo muutamasta sanasta, tunneside vahvistuu.

* * *

Ennen kuin edetään vastapainoksi Leopoldin ”maanalaiseen” kirjeenvaihtoon, on syytä  kurkistaa muutakin Bloomin perheen eteisen lattialle pudonnutta postia. Mollyn rakastajaltaan saaman kirjeen lisäksi siellä on kortti Mollylle ja kirje Leopoldille. Molemmat ovat heidän tyttäreltään Millyltä. Milly kirjoittaa kirjeen nimenomaan isälleen. Itse tulkitsisin tämän siten, että Leopold on pariskunnan kirjallisempi osapuoli, ja hänellä on siis luultavasti tapana kirjoitella pidemmin tyttärelleen. Milly aloittaa kirjeensä kiitoksilla:

Isiliini hyvä

Kiitos kauheasti ihanasta syntymäpäivälahjasta. Se sopii minulle hienosti. Kaikki sanoo että minä olen melkoinen belle uudessa baskerissani. Sain mamin ihanan suklaarasian ja kirjoitan. Ne ovat ihania. Valokuvaustyöt alkaa jo luistamaan.

Milly on juuri täyttänyt 15 vuotta ja hän opiskelee valokuvausta. Tytär on isälleen ilmeisen tärkeä, ja Leopold palaakin romaanin aikana mielessään Millyn kirjeeseen useita kertoja. Kirjeensä loppupuolella Milly mainitsee paitsi äitinsä rakastajan Boylanin nimen niin myös Bannon-nimisen nuoren ylioppilaan, johon hän on tutustunut. Isä hieman huolestuu, ja kieltämättä syystäkin. Mahdollisesti Millykin tietää äitinsä suhteesta, ja siksi hänen nimi”erehdyksensä” herättää ajatuksia:

Yksi nuori ylioppilas käy täällä joskus iltaisin nimeltä Bannon hänen serkkunsa tai jotain ovat isoja tappia hän laulaa Boylanin (olin tipalla sanoa Blazes Boylanin) laulua niistä hiekkain tytöistä.

Boylan-nimisiä musiikkialan ihmisiä on siis useitakin. Mainitessaan äitinsä rakastajan nimen samassa yhteydessä kuin tämän Bannonin, ei Leopold eikä romaanin lukijakaan voi välttyä ajattelemasta rinnastuksen laatua. Bannonin laulama laulu hiekkain tytöistä (Seaside Girls, 1899)  löytyy liitteenä kirjan lopusta, ja siinä laulaja katselee ihania tyttöjä rannalla: Nää tyt…nää tyt…ah hiekkain tytöt nää/ Bloomerseissaan  – vangitsevat sun, ohi viilettäen/Ja pyörään, nilkkaan vaik et laisin katsoa sä sais/ niin joka Johny ties: kohentaa katsettais.  Jos nuori mies laulelee tällaista laulua tytölle, jonka sukunimi on Bloom, niin flirtti on jo aika suoraa. Laulussa mainitut Bloomersit on tuohon aikaan käytössä ollut nuorten naisten vaate, joka jätti nilkat paljaaksi ja muistutti hieman ulkonäöltään haaremihousuja (ks. Wikipedian artikkeli).

Myöhemmin romaanissa epäilykset paljastuvat oikeiksi, vaikka Leopold itse ei välttämättä tilannetta huomaa. Leopold viettää iltaa seurueessa, johon saapuu myös samainen nuori mies. Bannon kertoo tytöstä, jonka on tavannut:

Ah, monsieur, lausui hän, olisittepa vain nähnyt henet niin kuin minä henet näillä silmilläni näin, tuona ikimuistollisena hetkenä, somassa paidassansa ja uusi koketti-hattu päässänsä (lahja syntymä-päiväksensä niin kuin hen minulle somasti kertoi) niin viattoman pöllämyistyneenä, niin hellyttävän suloisena, niin vannonpa, että myös te, monsieur, armiaan luonnon voimasta antaunut olisitte ja kaikkenne antanut tuommoisen vihollisen käsiin tai ijankaikkiseksi kentältä poistumaan.

Katkelma on 13. luvusta, jossa kirjailija on viljellyt tyylipastisseja englantilaisesta kirjallisuudesta. Leevi Lehto hellii lukijaa ottamalla vastaavat tyylit suomalaisen kirjallisuuden historiasta. Väkevät kielelliset ilmaisut ”ikimuistollinen hetki” ja ”pöllämyistynyt” tuovat mieleen Aleksis Kiven Seitsemän veljeksen (ja alaviite vahvistaa tekstin mukailevan Kiven tyyliä). Joka tapauksessa kuvauksen kohteesta ei voi erehtyä: se on Milly syntymäpäivänään, belle uudessa hatussaan. Bannon jatkaa kiroamalla puutteellista varustautumistaan tilanteeseen:

Kirous! huudahti hän silloin tuskissansa. Ollapa Jumala, joka kauas näkee, muistanut muistuttaa minua ottamaan kaavun mukaani! Itkeä voisin, kun sitä ajattelen. Silloinpa, vaikkapa olisi seitsemän kuuroa yllemme langennut, emme olisi penniäkään kehnommalla kumpainenkaan. Mutta minua onnetonta, huusi hän kädellänsä otsaan lyödä läimäyttäen, huominen on uusi päivä, ja tuhannen ukkosta, tiedänpä erään marchand de capotes, monsieur Poyntzin, jolta voin minä yhdellä livrellä saada niin vissin-varman ranskalais-mallisen kaavun, jota parempi ei milloinkaan ole naista kastumasta estänyt.

Muillakin läsnäolijoilla on paljon sanottavaa siitä, millainen sadeasu on minkäkinlaisessa sadekuurossa tai rankkasateessa paras. Nykyisillä opiskelijoilla ei taida vastaavaa symboliikan tajua ole, joten todennäköisesti 2010-luvun opiskelija harmittelisi ryyppyporukassa yksioikoisesti:”Vittu kun mulla ei ollut kortsuja mukana!”   – Vasta loppuillasta Bannon tajuaa, missä seurassa hän istuu. Tyyli on muuttunut slangiksi:

Sulkemisaika, herrat. Hä? Roomanboolii bloominoosille. Sanoitteko sipuleita? Bloo? Raklaameja deklamoi. Foton isiliini, siis mahtavaa. Ei tseddii spegelii, kamuseni. Feidaa. Bonsoir la compagni

En tiedä, miten alkukielisessä tekstissä leikitellään Bloom-nimellä. Joka tapauksessa Leevi Lehdon suomennoksessa lausahdus ”Foton isiliini” palauttaa mieleen Millyn kirjeen, jossa hän kertoo valokuvaustöistään ja jonka hän aloittaa ”Isiliini hyvä”. Isiliinin tyttö alkaa vain olla iässä, jossa ei olla enää ihan pikkutyttöjä.

Tuntuu siltä, että Leopold ei juurikaan jaksa huolestua. Tai sitten hänelle käy samoin kuin lukijalle: itsekään en ensimmäistä kertaa lukiessani huomannut tuota Bannonin puheen yhteyttä Millyyn. Se oli hukkua tekstimassaan (ja lukija oli juuri tuossa kohtaa hieman väsähtänyt …), mutta sitten joitakin sivuja myöhemmin slangi-osuudessa katse kiintyi ”Foton isiliiniin”. Ja sitten piti selailla taaksepäin, katsoa tarkemmin, mistä tässä oikein oli kyse. Tällaisia hetkiä sattui usein Ulysses-romaania lukiessani.

* * *

Suhteet ovat salaisia, ja silti kaikilla tuntuu olevan vihiä niiden olemassaolosta. Leopoldkin haluaa pitää kirjeenvaihtonsa täsin salassa. Hän ei esiinny kirjeissään Marthalle omana itsenään vaan pseudonyymillä  Henry Flowers. Kun Leopold lähtee kotoaan ja jättää Mollyn odottamaan rakastajansa vierailua, suuntaa hän itse postikonttoriin (tietenkään hän ei ole antanut omaa osoitettaan vaan kirjeet menevät postilokeroon). Siellä häntä odottaa kirje, joka alkaa näin:

Hyvä Henry

Sain sinun viime kirjeesi minulle ja kiitos sinulle hyvin paljon siitä. Ikävä että et pitänyt minun viime kirjeestä. Miksi panit mukaan ne postimerkit? Olen hirveän vihainen sinulle. Kunpa tosiaan voisin rangaista sinua siitä. Sanoin sinua tuhmaksi pojaksi koska en pidä siitä toisesta sanasta. Ole kiltti ja kerro minulle mitä se sana oikeasti tarkoittaa.

Marthan vastaus Henryn/Leopoldin lähettämään kirjeeseen jättää tulkinnanvaraa. Ehkä Martha tietää oikein hyvin tuon mainitsematta jäävän ”sanan” merkityksen, mutta hän tekeytyy tietämättömäksi  – hän yrittää vaikuttaa siveältä. Tai ehkä hän ei todellakaan tiedä. Ja tietysti on mahdollista, ettei hän tekeydy tietämättömäksi vaikuttaakseen ”paremmalta” vaan yksinkertaisesti siksi, että se kuuluu peliin. Hän ikään kuin yllyttää Leopoldia/Henryä selittämään tuhman sanan merkitystä, oivaltaa, että miestä kiihottaa ikään kuin turmella siveä nainen.

Kirjeessään Martha ilmaisee myös halunsa tavata Henryn (siis Leopoldin). Tätä ajatusta Leopold kavahtaa: hän ei halua mitään suhdetta, joka sisältäisi ”normaalia lemmennujakkaa”. Sellaista hänellä on jo Mollyn kanssa. Kirjesuhteessaan Leopold haluaa kyllä edetä pidemmälle – mutta ei niinkään tekojen vaan sanojen avulla. Niinpä hän tarttuu Marthan ajatukseen rankaisemisesta ja yllyttää tätä kertomaan siitä lisää. Kirjoittamistilanteeseen sekoittuu korviin kantautuvat sävelet:

Bloom mum: erinomaiset suositukset. Mutta Henry kirjoitti: se on kiihottava minua. Tiedät miten. Kiireessä. Henry. Kreikkalainen ee. Paras laittaa jälkikirjoitus. Mitä hän nyt soittaa. Improvisoi intermezzoa. J. K. Ta ram tam tam. Sä rankaiset? Miten rankaiset minua? Ryppyinen hame hulmahtaen, läimäys läi. Sano minulle minä tahdon. Tietää. Ää. Tietenkään ellen, en kysyisi. La la la ree. A-pe-a-naa haipuu se mol-lis-sa. Apea miksi molli on? Allekirjoitus H. Apeista lopuista he tykkäävät. J. K. K. La la ree. Apea niin ma tänään oon. La ree. Po-loi-nen niin.

Aiemmin päivällä Leopold on katsellut samassa lihakaupassa asioinutta naista, hänen hameen peittämää takamustaan ja vahvoja käsivarsiaan. Hän on kuvitellut naisen hakkaamassa mattoja: Ryppyinen hame hulmahtaen, vhop vhop. Lähes sama sanamuoto kuin Leopoldin kuvitellessa Marthaa antamassa piiskaa.

Leopoldin kirjoittamaa kirjettä ei esitetä romaanissa kokonaisuudessan, viitataan vain Leopoldin mietteisiin, kun hän kirjoittaa sitä. Vaikka Leopold haluaakin Marthan kirjoittavan tarkemmin rankaisemisesta, tuskin hän mikään masokisti on: hän vain nauttii siitä, että saa Marthasta esiin uskaliaampia puolia. Tosin vertailun vuoksi voi todeta, että myös kirjailija James Joyce fantasioi rangaistuksi tulemisesta kirjeessään Noralle:

Rankaise minua niin kovasti kuin haluat. Minusta olisi ilahduttavaa tuntea lihani kihelmöivän käsiesi alla. Tiedäthän mitä tarkoitan, Nora rakkaani? Toivoisin, että läpsisit tai jopa ruoskisit minua. Eikä edes leikisti, kulta, vaan aivan oikeasti ja suoraan alastomaan ihooni. Toivoisin, että olisit kovin voimakas, rakkaani, ja sinulla olisi mahtavat ja ylpeät rinnat sekä isot lihavat reidet. Minusta olisi ihanaa, jos piiskaisit minua, Nora-rakkaani!

Siis ei leikisti, vaan ihan oikeasti. Kirjeissä esitettyjen fantasioiden luonteeseen kuuluu se, että ne voidaan ilmaista todellisina haluina – ja luultavasti ne heijastavatkin oikeita haluja ja toiveita. Kirjeenvaihdossa eroottiset leikit toteutuvat kirjallisessa muodossa ja ovat tosia, lihaa ja verta, sanojen tasolla. Ja aivan kuten seksissäkin, molempien on oltava samalla aaltopituudella: rivouksia ei voi kirjoittaa, jos toinen ei halua niitä lukea.

Ulysses-romaanissa Mollylla ja Leopoldilla tuntuu olevan hieman erilaiset toiveet rakkauskirjeitä kohtaan. Molly etsii oikeaa, kokonaisvaltaista rakkauden tunnetta, Leopold taas pelkkää suoraviivaista innostumista alatyylisestä kielenkäytöstä, fantasioista. Kirjekokoelma Pyhä, rivo rakkaus on hieno siinä mielessä, että siinä molemmat puolet ovat läsnä. Joyce kirjoittaakin Noralle eräässä kirjeessään:

Olenkohan jollain tavalla hullu? Vai onko rakkaus hulluutta? Ensin näen sinut neitsyenä tai madonnana, mutta seuraavalla hetkellä olet hävytön, julkea, puolialaston ja rivo! Mitä mahdatkaan ajatella minusta? Inhoatko minua?

Ei Joyce hullu ole. Hän vain elää aitoa suhdetta ihmisen kanssa, jolle voi näyttäytyä täysin paljaana, niin ylevine sanoineen kuin eläimellisine vietteineen. Vaikka tottahan on, että jossakin se mukavuusalueen raja tulee jokaisella vastaan. Ei voi edellyttää, että toinen hyväksyy kaikkein mielivaltaisimmat räävittömyydet  – kirjeenvaihdossakaan, sillä sanat ovat aina paljon enemmän kuin pelkkiä sanoja.

* * *

Romanttisessa kirjallisuudessa usein kuvataan, kuinka neito säilyttää saamaansa kirjettä tyynynsä alla tai povellaan ja lukee sitä yhä uudelleen ja uudelleen. Kun Molly sujauttaa kirjeen tyynynsä alle, hän haluaa kätkeä sen uteliailta katseilta – mutta luultavasti hän haluaa myös laittaa kirjeen itselleen tärkeään, intiimiin paikkaan, vuoteeseensa. Romaanin viimeisessä luvussa viitataan siihen, että ainakin nuorempana Molly on ollut kirjeidensä suhteen romantikko:

mutta en olisi ikinä uskonut että hän kirjoittaisi ehdottaen tapaamista pidin sitä alushameen alla koko päivän luin uudelleen ja uudelleen joka kolossa ja nurkassa kun isä oli harjoituksissa yrittäen tulkita käsialasta tai postimerkin paikasta ja lauloin ah valkoruusunko ma paan ja halusin kääntää kellonperhanaa lähemmäs sitä hetkeä hän oli ensimmäinen mies joka suuteli minua

Postimerkin paikalla on ollut oma symboliikkansa (taas apuna alaviitteet …). Jos postimerkki on ylösalaisin oikeassa yläkulmassa, vastaanottajan ei tule enää kirjoittaa. Ja ylösalaisin kirjekuoren vasempaan yläkulmaan sijoitettu postimerkki taas kertoo kirjoittajan kiintymyksestä  kirjeen vastaanottajaan.

Kun kirjettä luetaan useita kertoja, paperi vähitellen rypistyy, taitokset muuttuvat hauraiksi ja teksti, jota lukija on lukiessaan kosketellut sormillaan ja huulillaan, nuhraantuu. Kirje saa kokea vastaanottajan tunnelatauksen – sanat tulevat rakastetuiksi konkreettisesti, ja intohimon jäljet näkyvät muutoksena. Tämä hieno esineulottuvuus puuttuu sähköisestä viestinnästä. Sähköposteja ja tekstiviestejäkin luetaan yhä uudelleen, mutta ne aukeavat näytölle aina tuoreina, uutukaisina. Myös lähettäjän fyysisyys puuttuu – kirjepaperissa vastaanottaja voi seurata sormellaan kynän tekemiä viivoja, koskettaa samaa kohtaa kuin kirjoittaja. Voi olla, että paperiin tai kirjekuoreen on jäänyt kirjoittajan hajuveden tuoksua tai vaikkapa mustetahrojen jälkiä, joista erottuu peukalon painauman ohuet viivat.

Ja tietenkin kirjekuoreen voi sujauttaa hiussuortuvansa, korun tai jopa kukan, kuten Martha tekee lähettäessään kirjeen Leopold Bloomille. Saamansa keltaisen kukan Bloom tulkitsee siten, että Martha ei ole suuttunut hänen edellisen kirjeensä mahdollisesti liian uskaliaista sanavalinnoista. Viktoriaanisessa Englannissa kukkien symboliikkaa käytettiin paljon enemmän lempiväisten välisessä viestinnässä ja arjessakin. Kukan vastaanottaminen saakin Bloomin/kertojan miettimään tilannetta symbolisella tasolla:

Hän repäisi kukan neulapinteestään vakavasti haistoi sen melkein ei tuoksua ja pani sen rintataskuunsa. Kukkien kieli. Pitävät siitä koska kukaan ei kuule. Tai myrkkyvihko hänen surmakseen. Sitten, hitaasti eteenpäin kävellen, hän luki kirjeen uudestaan, sanan siellä toisen täällä ääneen mutisten. Vihaiset tulppaanit kanssasi rakkaani mieskukka rangaise kaktustasi ellet ole kiltti polo lemmikki miten kaipaan orvokkeja rakkaalle ruusut kun me pian vuokka tapaamme kaikki tuhmat yösauva vaimo Marthan parfyymi.

Hieno kohtaus: kukkaiskielitajunnanvirtaa. Yhdessä virkkeessä on valtavasti mielleyhtymiä, kukkien kieleen liittyviä monitulkintaisia merkitysryppäitä. Toisaalta voi hyvinkin olla niin, että kohtaus on tarkoitettu parodiaksi rakastavaisten suosimasta kukkaiskielen käytöstä, joten en uskalla antautua tällä kertaa kukkien vietäväksi.

Kaikesta tällaisesta jäädään paitsi sähköposti- ja tekstiviestisuhteissa. Nykyajan lempiväisille esineromantiikka tosin saattaa siirtyä kännykkään. Kun on lähettänyt rakastetulleen satoja, tuhansia viestejä tietynvärisellä ja tietynmuotoisella kännykällä – ja lukenut vastaanottamiaan viestejä lukuisia lukuisia kertoja – jo sen ottaminen käteen saa aikaan lämpimän tunteen. Siksi voikin olla vaikeaa ostaa uutta puhelinta vanhan tilalle. Toisaalta, monilla rakkaussuhteet kestävät suunnilleen yhtä kauan kuin kännykätkin: voi kätevästi päivittää molemmat …

Kännykässä on toki etunsakin, esimerkiksi salasuhteissa: kun kirjoittaa käsin ja mustekynällä, täytyy välineet levittää pöydälle, eikä musteesta märkää paperiarkkiakaan voi helposti piilottaa. Se herättää heti kysymyksiä: kenelle kirjoitat kirjettä? Kännykän voi sulkea muutamalla näppäyksellä: ”Täytyy välillä poistaa näitä vanhoja viestejä” kuulostaa täysin uskottavalta meriselitykseltä. – Kirjeet paljastavat. Kuoreen merkitty ”Rva Marion” osoittaa kirjeen olevan rakastajan lähettämä, mutta myös Leopold on jäänyt kiinni salaisesta kirjeenvaihdosta. Viimeisen luvun vuolaassa ajatustenvirrassa Molly muistelee, kuinka hän toissapäivänä yllätti miehensä itse teosta:

se on joku pikku narttu tai muu johon hän on törmännyt jossain tai iskenyt vaivihkaa jos vain tuntisivat hänet yhtä hyvin kuin minä kyllä sillä toissapäivänä hän raapusti jotain kirjettä tai jotain kun tulin olohuoneeseen näyttämään hänelle Dignamin kuolemaa lehdessä ihan kuin olisin jostain aavistanut ja hän peitti sen imupaperilla ollen pohtivinaan bisneksiään joten hyvinkin luultavasti sitä se oli se jollekulle joka luulee löytäneensä hänessä hellantelttusensa

Molly erehtyy. Leopold on kirjoittanut kirjettä Marthalle, jota hän ei ole tavannut ja jonka kanssa kirjeenvaihtokin on vasta aluillaan –  ja jonka kanssa hänellä ei ole aikomusta viedä suhdetta konkreettiselle tasolle, ellei sellaiseksi lasketa esimerkiksi masturbaatiota kirjettä lukiessa, toisen kirjoittamista sanoista kiihottuen.

Ei voi olla pohtimatta, millainen Leopoldin päivä olisi nykyaikana, vuonna 2012.  Romaanissa mies tuntuu etsivän sanallisia ja visuaalisia kiihokkeita niin paljon, että väittäisin hänen olevan nykyaikaan sijoitettuna nettiaddikti. Luultavasti eronnut (avioerot nykyään yleisiä, eikä Mollyn ja Leopoldin suhde vaikuta olevan kestävällä pohjalla) Leopold olisi nettipornon ystävä ja deittipalveluiden vakiovieras.

Päivä Dublinin kaduilla jäisi kokematta: Leopold aukaisisi netin, kävisi katsomassa uusimmat kuvat suosimallaan sivustolla ja kenties jonkin tuoreen videopätkän (mikäli luottokortilla olisi katetta). En lähde arvailemaan, millaista materiaalia Leopold netistä hakisi, mutta luultavasti hän olisi jo kaikkeen turtunut. Todellinen ilon lähde hänelle olisikin netin deittipalvelut. Valitettavasti vain hänen täytyisi keksiä itselleen uusi pseudonyymi: luulen, että Henry Flowers on monessa paikassa jo käytössä …

* * *

James Joycen Ulysses saattaa tuntua monesta lukijasta liian haasteelliselta laajuutensa ja kielellisen monitahoisuutensa takia. Suosittelen toisenlaista lähestymistapaa: ei kannata pakottaa itseään lukemaan romaania alusta loppuun, vaan mielestäni tässä tapauksessa voi perustellusti poukkoilla sinne tänne, ihmetellä Leevi Lehdon käännösratkaisuja ja tyylillisiä valintoja, kerronnan kokeiluja.

Jos taas joku lukija pettyy, kun ei saa RIITTÄVÄSTI haastetta, hänelle suosittelen lämpimästi Joycen romaania (mikäli se edes on romaani, en ole ihan varma) Finnegans Wake. Ostin sen itselleni matkamuistoksi Dublinista joskus 1990-luvulla. En ole viidentoista vuoden aikana juurikaan edennyt kirjassa tai saanut sen sisällöstä edes osittaista käsitystä, mutta kirjan lukeminen on hauskaa. Minulla on lukuisia suosikkikohtia, joihin usein palaan. Esimerkiksi tämä lause:

the calamite’s columitas calling for calamitous calamitance

Kuulostaa lasten lorulta, mutta toimii hyvin myös loitsuna: jos ei halua kutsua taloyhtiön pihatalkoisiin tai muihin rientoihin, sitä kannattaa mutista puoliääneen aina kun naapureita osuu samaan hissiin.

Sen verran olen ymmärtänyt, että myös Finnegans Wake-romaanissa kirje on tärkeässä roolissa. Kirjassa mainitaan veljekset nimeltään Penman ja Postman, joista ensimmäinen siis kirjoittaa kirjettä ja toinen toimittaa sitä eteenpäin. Hämäävää tosin on se, että Finnegans Waken henkilökaartissa nämä veljekset saavat muitakin nimiä – mikäli edes on kyse samoista henkilöistä. Tätäkin postausta varten vietin taas tuntikausia lueskellen teoksen kieltämättä hämäriä lauseita, mutta mysteeriksi jäi, onko tuo kirje ihan oikea kirje vai jonkinlainen vertauskuva – vai molempia. – Jos Jäljen äänen lukijoissa on joku asialle omistautunut, niin mielelläni kuulisin kommentin tästä kirjeestä Finnegans Wakessa

* * *

James Joycen Ulysses-romaanista on kirjoittanut moni muukin bloggari, esimerkiksi Mika Kukkonen:

Ulysses: kyllä minä sanoin Kyllä (Taas yksi kirjablogi)

Read Full Post »

Herääminen …

Hiio-hoi! On aika herätä tämänsyksyisestä horroksesta. Päätin, että jos Jäljen ääni vaikenee vielä viikonkin, vaihdan blogin nimeä. Osuvampi voisi olla yksinkertainen ”Jäljen hiljaisuus”. Tai ”Mykkä jälki” – se olisi jotenkin runollinen. Ja jos pitäisi keksiä vielä omintakeisempi vaihtoehto, niin ehkäpä ”Jäljetön ääni” toimisi hyvin. Ääni joka ei kuulu, joka katoaa jälkiä jättämättä jo ennen kuin tulee edes lausutuksi.

Olen lukenut syksyn aikana hyviä kirjoja, mutta en ole kirjoittanut mistään – ja moni aiemminkin lukemani kiinnostava opus on jäänyt esittelemättä. Itseäni motivoidakseni laitan tähän poikkeuksellisesti listan kirjoista, joista aion marraskuun aikana postata:

  • Graham Moore: Kuolema Sherlock -seurassa (Atena)

Mukavan kevyttä viihdettä kaltaiselleni Sherlock-fanille. Tämän olisin voinut kuvitella saavani isänpäivälahjaksi. Kuten seuraavankin:

  • Philip Kerr: Liekit Berliinissä (Atena)

Olen luvannut kirjoittaa tästä Maailmankirjat-julkaisuun, mutta laitan kyllä linkin blogiini, kun saan tekstin valmiiksi ja julkaistua. Berliinin olympialaisten aikakauteen sijoittuva tarina
on Berlin noir -trilogian avaus. Historiallinen jännäri kumartaa kovaksikeitetyn dekkarin klassikoiden suuntaan. Mutta enemmän sitten myöhemmin …

Ja olisin kyllä kelpuuttanut isänpäivälahjaksi kaksi seuraavaakin (ikävä kyllä kukaan ei enää viitsi ostaa minulle kirjoja lahjaksi: paradoksaalisesti paljon lukevalle on vaikea valita mieluista teosta …):

  • Italo Calvino: Kenraali kirjastossa (Tammi)
  • David Foster Wallace: Hauskaa, mutta ei koskaan enää (Siltala)

– Näistäkin jutut Maailmankirjoihin. Calvinon kirjoituskokoelma vastasi suunnilleen odotuksiani, eli osa teksteistä oli oikein mainioita, osa taas ei juurikaan säväyttänyt. Kokonaisuutena kuitenkin plussan puolella. Wallacen esseekokoelman vasta aloitin eilen illalla, ja jo ensimmäisen teksti hummerifestivaaleista vakuuttaa rakenteellaan, tyylillään.

  • Väen tunto – Kirjoituksia estetiikasta ja politiikasta (toim. Vesa Kyllönen ja Mika Pekkola) (Idiootti)

– Teos, jonka kohderyhmään tunnen kuuluvani. Ei ole kuitenkaan niin raskas kuin miltä ehkä satunnaisesta lukijasta ensi vilkaisulla saattaisi tuntua. Kuuluu niihin kirjoihin, joille kannattaa antaa mahdollisuus: ajatuksia herättäviä ja ajankohtaisiakin tekstejä. En kuitenkaan suosittele käärittäväksi aivan keskivertofaijan pakettiin isänpäivänä – ja sanon tämän ainoastaan rehellisesti, realistisesti, enkä todellakaan halua mitenkään aliarvioida isienne ja puolisoidenne kykyä omaksua ”aistimelliseen, henkilökohtaiseen, ruumiilliseen ja kokemukselliseen sisältyviä kumouksellisia potentiaaleja” käsitteleviä kirjoituksia (lainaus kirjan takakannesta). Voi olla, että moni isukki ilahtuisikin. Ja kieltämättä aika monituisen monen ilme olisi todennäköisesti näkemisen arvoinen, kun paketista ei paljastuisikaan sitä Remeksen uusinta …

  • Henriikka Tavi: Heinäkuu (Poesia)

– Olen laiminlyönyt tätä projektia. Osittain se johtuu siitä, että olen vieläkin sulatellut Tavin Kesäkuuta, joka on kohtuullisen haasteellista materiaalia. Aion sulatella sitä vielä jonkin aikaa: kirjoitankin ensin Heinäkuun lastenrunoista, jotka ovat hauskoja, eivät vaikeita vaan veikeitä.

* * *

Tietysti jatkan marraskuussa myös tuota Kritiikkiä-sarjaa. Siinä minulla onkin varsinainen runsauden pula: liikaa hyviä vaihtoehtoja, joita monia olen jo työstänyt pitkälle. Putte Wilhelmsson oli ehkä alkajaisiksi turhan iso pala haukattavaksi. Seuraava askel tuntuu vaikealta, sille on kerääntynyt liikaa painoarvoa. Se on yksi syy siihen, että halusin hieman pitää taukoa bloggauksesta.

Kahden kuukauden blogitauon aikana sormet ovat käyneet kömpelöiksi, nivelet rustottuneet. Jotta saan Jäljen äänen taas kunnolla avautumaan, kirjoittelen lämmikkeeksi muutaman tällaisen lyhyemmän tekstin ripeämmällä tahdilla ennen kuin siirryn varsinaisiin kirjaesittelyihin. Todennäköisesti pikemmin kuin uskollisinkaan blogin lukija (… äitini …) uskaltaa toivoa!

Read Full Post »

Blogihiljaisuus on venähtänyt Jäljen äänessä poikkeuksellisen pitkäksi. Valitettavasti. Syyttää voi lähinnä töitä ja hyviä kirjoja: molemmat ovat vieneet joulukuussa kaiken ylimääräisen ajan. Tänään kuitenkin oli viimeinen koulupäivä. Oppilaat saivat aamulla joulutodistuksensa, ja nyt voi hyvällä omallatunnolla keskittyä muuhun.

Tänään aamulla yläkoulussa pitämäni aamunavaus sopii mainiosti joulukuun talvipäivänseisauksen blogikirjoituksen inspiraatioksi. Aiheena ei ollut joulun sanoma Jeesus-lapsineen eikä musiikkina soinut Katri Helenan Joulumaa (sitä osastoa saa kuulla radiosta lähipäivinä riittämiin) vaan lähestyin joulun aikaa vastakkaisesta näkökulmasta.

Pimeydestä.

On sääli, että aina ei osata hyödyntää ulkona vallitsevaa tummuutta, josta löytyy valtavasti sävyjä sinisestä hämärästä täydelliseen mustuuteen. Väkisin yritetään sysätä pimeä syrjään ja unohtaa se: ymmärrettäväähän tällainen toki on, enkä itsekään kaamosajasta nauti, mutta kun vuodenaika nyt kerran on olemassa, kannattaisi käyttää sen mahdollisuuksia. Pimeys heijastaa alitajuntaa, pelkoja ja vaaran tunnetta, alkukantaisuutta. Tulen keksimisestä saakka ihmiskunta onkin pyristellyt pois pimeydestä. Niinpä pimeä on tavallaan myös teknologian, muovikulttuurin, kulutuksen ja tuhlailevan energiatalouden vastavoima, joka väijyy nurkkien hämärässä ja kuusen juurella.

Se on myös mysteerien, selittämättömän ja yliluonnollisen valtakuntaa, josta pääsee helposti osalliseksi. Pitää vain sammuttaa valot. Ja tietysti televisio. Oikean tunnelman saavuttamiseksi tarvitsee lisäksi häilyvää valoa antavan kynttilän, joka luo kiehtovia varjoja ja sumearajaisen, pimeän nieluun katoavan valokehän. Sitten antaa vain mielikuvitukselleen tilaa.

_ _ _ _ _ _

Oppia voisi ottaa viktoriaanisen ajan Englannista, jossa eräs kiinnostava jouluperinne oli kummitusjuttujen kertominen jouluaattoiltana. Tapa on jossain määrin voimissaan kaiketi edelleenkin, vaikka ikävä kyllä audiovisuaalinen kulttuuri on tuhonnut suuren osan suullisesta kertomaperinteestä. Ei nykyisin perheissä kerrota tarinoita, Englannissakaan. Taakkatulen korvaa televisio.

Mutta  vanhaan hyvään aikaan oli toisin. Jerome K. Jerome toteaa joulukertomusaiheisessa tarinakokoelmassaan (joka sisältää paitsi kummitusjuttuja myös pohdintaa perinteestä) Told After Supper (1891), että missä tahansa jouluaattoiltaa kokoontuu viettämään muutama englannin kielen taitaja, siellä kerrotaan karmaisevia juttuja kummituksista. Hänen mukaansa joulussa on erityistä tunnelmaa, joka vetää puoleensa aaveita samalla tavalla kuin kesäsade sammakoita.

1800-luvulla monet kirjailijat kirjoittivatkin jouluaattoiltaa varten kertomuksia, joita julkaistiin mm. lehtien jouluekstroina. Jouluaaton tarinatuokioista on myös esimerkkejä kirjallisuudessa. Hyvin tunnettu on mm. Henry Jamesin Ruuvikierre (1898), jossa kummitustarina kerrotaan juuri tällaiselle yhteen kokoontuneelle ystäväjoukolle. Hieman uudemmasta kirjallisuudesta voisi mainita Susan Hillin upean kauhuromaanin Woman in Black (1983), jonka alussa vietetään jouluiltaa takkatulen ja tarinoiden äärellä. Kertoja suhtautuu halveksuen illan kummitusjuttuihin, jotka ovat pelkkiä satuja. Hänellä on mielipiteeseensä syynsä. Kun romaanin kertojaa pyydetään vuorostaan tarinoimaan jokin hyytävä kertomus, hän vaikenee. Sillä hänellä on tarina, mutta se on liian hurja kerrottavaksi perheelle. Varsinkin kun se on tosi.

Susan Hillin romaanissa kummitusjuttua ei kerrotakaan seurueelle, mutta parinkymmenen vuoden takaiset tapahtumat vyöryvät kertojan mieleen eivätkä jätä rauhaan, joten hän alkaa kirjoittaa tarinaansa ja kertoa kohtaamisestaan mustapukuisen naisen kanssa. En kuitenkaan ala referoida Hillin romaanin juonta tässä, sillä ilman loppuratkaisuja sitä on turha ruotia ja loppuratkaisun paljastaminen taas veisi pohjan vaikuttavuudelta. Ensi vuoden puolella kirjasta on tulossa elokuva, joten voihan olla, että silloin kirjasta saadaan suomennoskin.

_ _ _ _ _

Jouluinen kummitustarinaperinne on lumoava, mutta ainakin minun kohdallani heikosti toteutettavissa. Oma perhe ei välttämättä innostu hyytävistä kertomuksista. Muutenkin kummitusjutun kertominen on vaikea laji: sopivan goottitunnelman luominen on monen asian summa. Itse tarina kuitenkin on tärkein, ja periaatteessa helposti voisi hyödyntää jotakin valmista, vaikkapa tuollaista vanhaa englantilaista tarinaa. Muokkaamalla ja versioimalla (ja hieman harjoittelemalla …) saisi ehkä synnytettyä uusvanhan, omaäänisen jutun.

Periaatteessa ei hullumpi idea vaikkapa jonkinlaiseksi pienen porukan pikkujoulunvietoksi, jossa kummitustarinat olisivat illan keskeinen anti. Tai vaihtoehtoisesti täytyy alkaa pehmittää sukulaisia ensin hieman kevyemmillä tarinoilla – ja vasta parin joulun ”siedätyshoidon” jälkeen sitten niitä hyytävämpiä kertomuksia.

Read Full Post »

Older Posts »